O Lobo Que Vendeu o Céu
Le Loup Qui Vendit Le Ciel
Esta fábula moderna conta a história de um lobo carismático que convence baleias ricas a investir em suas cavernas de trabalho "mágicas". Adequado para estudantes de inglês, o texto utiliza linguagem clara e repetição para explorar temas de verdade, ganância e o perigo de construir sonhos com dinheiro emprestado. O conto é adequado para leitores intermediários (nível B1-B2 do QECR) que estão prontos para narrativas mais longas com lições morais.
Era uma vez, em uma grande cidade de torres de vidro, vivia um lobo esperto chamado Wolfram.
Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.
Ele tinha pelo prateado que brilhava à luz do sol e uma voz suave como mel.
Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.
Quando Wolfram falava, até as corujas mais sábias paravam para escutar.
Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.
Numa manhã, Wolfram estava diante de uma reunião de baleias—as criaturas mais ricas de todo o oceano.
Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.
Essas baleias controlavam vastos tesouros de ouro sob as ondas.
Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.
"Queridos amigos," anunciou Wolfram, sua cauda balançando de excitação, "descobri algo magnífico!"
« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »
Posso transformar cavernas comuns em lugares mágicos onde todos os animais podem trabalhar juntos e criar coisas maravilhosas!
Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !
As baleias olharam umas para as outras.
Les baleines se regardèrent.
"Mas cavernas são apenas cavernas," disse a baleia mais velha.
« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.
Wolfram riu calorosamente.
Wolfram rit chaleureusement.
"Ah, mas estas não são cavernas comuns!
Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !
Estas são cavernas especiais do futuro.
Ce sont des grottes spéciales du futur.
Eu os chamo de 'CavernasMaravilha.'
Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'
Quando os animais trabalham dentro deles, eles se tornam dez vezes mais criativos!
Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !
A baleia mais jovem, ansiosa para fazer parte de algo novo, perguntou: "Como funciona essa mágica?"
La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »
Os olhos de Wolfram cintilaram.
Les yeux de Wolfram étincelaient.
É a minha receita secreta!
C'est ma recette secrète !
Eu pinto as paredes com cores vivas, coloco almofadas macias por toda parte e sirvo água com mel gratuitamente.
Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.
A mágica acontece naturalmente!
La magie opère naturellement !
As baleias ficaram maravilhadas.
Les baleines étaient stupéfaites.
Ninguém jamais havia pensado em tornar as cavernas bonitas antes.
Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.
Eles começaram a dar seu ouro a Wolfram—primeiro um pouco, depois cada vez mais.
Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.
Logo, Wolfram tinha montanhas de moedas de ouro.
Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.
Com este tesouro emprestado, Wolfram começou seu grandioso plano.
Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.
Ele alugou as melhores cavernas da floresta, as mais caras perto da cachoeira.
Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.
Ele os decorou com ramos dourados e pedras de cristal.
Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.
Ele contratou pavões para servir água com mel o dia inteiro.
Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.
Mas Wolfram não parou por aí.
Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.
Ele comprou para si uma carruagem dourada puxada por águias.
Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.
Ele se mudou para um castelo feito de nuvens, bem acima da floresta.
Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.
Ele dava festas todas as noites onde servia as frutas mais raras de terras distantes.
Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.
"Olhe para o meu império!"
"Regardez mon empire !"
Wolfram uivaria de seu castelo nas nuvens.
Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.
"Eu sou o rei de todos os animais trabalhadores!"
"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"
Os outros animais sussurraram entre si.
Les autres animaux chuchotaient entre eux.
O castor prático notou algo estranho.
Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.
"Essas CavasMaravilhosas custam dez moedas de ouro para alugar do dono da montanha, mas Wolfram nos cobra vinte moedas de ouro para usá-las."
"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."
"Onde entra a mágica?"
Où intervient la magie ?
A coruja sábia observou, "As cavernas são bonitas, sim.
Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »
Mas eu trabalho tão bem na minha árvore normal.
Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.
À medida que mais animais começaram a questionar, Wolfram ficou preocupado.
Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.
Ele precisava de mais ouro para pagar seu castelo nas nuvens e sua carruagem de águia.
Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.
Então ele voltou para as baleias com uma história ainda maior.
Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.
"Minhas queridas baleias," ele disse, "As Cavernas Maravilhosas são apenas o começo!"
« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »
Em breve, serei dono do próprio céu!
Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !
Cada nuvem será uma CavernaMágica!
Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !
Cada estrela brilhará para nossos trabalhadores!
Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !
As baleias, não querendo perder a oportunidade de possuir o céu, deram-lhe ainda mais ouro.
Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.
A pilha de tesouros emprestados de Wolfram cresceu tanto que tocou as nuvens.
Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.
Mas um dia, um jovem coelho fez uma simples pergunta que ecoou pela floresta: "Se Wolfram é tão bem-sucedido, por que ele precisa continuar pegando ouro emprestado?"
Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »
"As WonderCaves dele não deveriam estar gerando dinheiro por conta própria?"
Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?
A pergunta se espalhou como fogo.
La question s'est répandue comme une traînée de poudre.
Os animais começaram a contar com suas patas e garras.
Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.
A conta não fechava.
Les calculs ne concordaient pas.
As WonderCaves eram apenas cavernas comuns caras com decorações bonitas.
Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.
Quando as baleias ouviram isso, exigiram seu ouro de volta.
Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.
Mas Wolfram tinha gastado tudo em seu castelo de nuvens, sua carruagem dourada e suas festas intermináveis.
Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.
O castelo de nuvens, que nunca foi sólido para começo de conversa, dissolveu-se na primeira chuva.
Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.
As águias voaram embora quando não foram pagas.
Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.
As CavernasMaravilha fecharam uma por uma, deixando muitos animais sem lugares para trabalhar.
Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.
Wolfram tentou explicar que estava construindo algo revolucionário, algo que mudaria a floresta para sempre.
Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.
Mas os animais haviam aprendido uma lição importante.
Mais les animaux avaient appris une leçon importante.
O castor construiu uma barragem simples mas resistente onde os animais podiam trabalhar.
Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.
Não era pintado de ouro nem cheio de almofadas, mas era real e durou.
Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.
Quanto ao Wolfram, dizem que ele ainda vaga pela floresta, contando a quem quiser ouvir sobre sua próxima grande ideia—vender pedaços do arco-íris.
Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.
A moral da história: Um castelo construído com ouro emprestado desmoronará, mas o trabalho honesto em terreno firme permanecerá para sempre.
La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.