Cover of The Wolf Who Sold the Sky

O Lobo Que Vendeu o Céu

Der Wolf, der den Himmel verkaufte

Esta fábula moderna conta a história de um lobo carismático que convence baleias ricas a investir em suas cavernas de trabalho "mágicas". Adequado para estudantes de inglês, o texto utiliza linguagem clara e repetição para explorar temas de verdade, ganância e o perigo de construir sonhos com dinheiro emprestado. O conto é adequado para leitores intermediários (nível B1-B2 do QECR) que estão prontos para narrativas mais longas com lições morais.

Review
Compare with:

Era uma vez, em uma grande cidade de torres de vidro, vivia um lobo esperto chamado Wolfram.

Es war einmal, in einer großen Stadt aus gläsernen Türmen, da lebte ein schlauer Wolf namens Wolfram.

Ele tinha pelo prateado que brilhava à luz do sol e uma voz suave como mel.

Er hatte silbernes Fell, das in der Sonne glänzte, und eine Stimme so sanft wie Honig.

Quando Wolfram falava, até as corujas mais sábias paravam para escutar.

Wenn Wolfram sprach, hielten selbst die weisesten Eulen inne, um zu lauschen.

Numa manhã, Wolfram estava diante de uma reunião de baleias—as criaturas mais ricas de todo o oceano.

Eines Morgens stand Wolfram vor einer Versammlung von Walen—den reichsten Kreaturen im ganzen Ozean.

Essas baleias controlavam vastos tesouros de ouro sob as ondas.

Diese Wale kontrollierten riesige Goldschätze unter den Wellen.

"Queridos amigos," anunciou Wolfram, sua cauda balançando de excitação, "descobri algo magnífico!"

"Liebe Freunde," verkündete Wolfram, während sein Schwanz vor Aufregung hin und her schwang, "ich habe etwas Großartiges entdeckt!"

Posso transformar cavernas comuns em lugares mágicos onde todos os animais podem trabalhar juntos e criar coisas maravilhosas!

Ich kann gewöhnliche Höhlen in magische Orte verwandeln, wo alle Tiere zusammenarbeiten und wunderbare Dinge erschaffen können!

As baleias olharam umas para as outras.

Die Wale schauten einander an.

"Mas cavernas são apenas cavernas," disse a baleia mais velha.

„Aber Höhlen sind nur Höhlen", sagte der älteste Wal.

Wolfram riu calorosamente.

Wolfram lachte herzlich.

"Ah, mas estas não são cavernas comuns!

"Ah, aber dies sind keine gewöhnlichen Höhlen!

Estas são cavernas especiais do futuro.

Dies sind besondere Höhlen der Zukunft.

Eu os chamo de 'CavernasMaravilha.'

Ich nenne sie 'WunderHöhlen.'

Quando os animais trabalham dentro deles, eles se tornam dez vezes mais criativos!

Wenn Tiere in ihnen arbeiten, werden sie zehnmal kreativer!

A baleia mais jovem, ansiosa para fazer parte de algo novo, perguntou: "Como funciona essa mágica?"

Der jüngste Wal, begierig darauf, Teil von etwas Neuem zu sein, fragte: „Wie funktioniert diese Magie?"

Os olhos de Wolfram cintilaram.

Wolframs Augen funkelten.

É a minha receita secreta!

Es ist mein geheimes Rezept!

Eu pinto as paredes com cores vivas, coloco almofadas macias por toda parte e sirvo água com mel gratuitamente.

Ich streiche die Wände in leuchtenden Farben, platziere überall weiche Kissen und serviere kostenloses Honigwasser.

A mágica acontece naturalmente!

Die Magie geschieht ganz von selbst!

As baleias ficaram maravilhadas.

Die Wale waren erstaunt.

Ninguém jamais havia pensado em tornar as cavernas bonitas antes.

Niemand hatte je zuvor daran gedacht, Höhlen schön zu gestalten.

Eles começaram a dar seu ouro a Wolfram—primeiro um pouco, depois cada vez mais.

Sie begannen, Wolfram ihr Gold zu geben—erst ein wenig, dann immer mehr.

Logo, Wolfram tinha montanhas de moedas de ouro.

Bald hatte Wolfram Berge von Goldmünzen.

Com este tesouro emprestado, Wolfram começou seu grandioso plano.

Mit diesem geliehenen Schatz begann Wolfram seinen großen Plan.

Ele alugou as melhores cavernas da floresta, as mais caras perto da cachoeira.

Er mietete die schönsten Höhlen im Wald, die teuersten nahe dem Wasserfall.

Ele os decorou com ramos dourados e pedras de cristal.

Er schmückte sie mit goldenen Zweigen und Kristallsteinen.

Ele contratou pavões para servir água com mel o dia inteiro.

Er stellte Pfauen an, um den ganzen Tag Honigwasser zu servieren.

Mas Wolfram não parou por aí.

Aber Wolfram hörte damit nicht auf.

Ele comprou para si uma carruagem dourada puxada por águias.

Er kaufte sich eine goldene Kutsche, die von Adlern gezogen wurde.

Ele se mudou para um castelo feito de nuvens, bem acima da floresta.

Er zog in ein Schloss aus Wolken, hoch über dem Wald.

Ele dava festas todas as noites onde servia as frutas mais raras de terras distantes.

Er veranstaltete jede Nacht Feiern, bei denen er die seltensten Beeren aus fernen Ländern servierte.

"Olhe para o meu império!"

"Sieh dir mein Reich an!"

Wolfram uivaria de seu castelo nas nuvens.

Wolfram würde von seiner Wolkenburg heulen.

"Eu sou o rei de todos os animais trabalhadores!"

"Ich bin der König aller Arbeitstiere!"

Os outros animais sussurraram entre si.

Die anderen Tiere flüsterten untereinander.

O castor prático notou algo estranho.

Der praktische Biber bemerkte etwas Seltsames.

"Essas CavasMaravilhosas custam dez moedas de ouro para alugar do dono da montanha, mas Wolfram nos cobra vinte moedas de ouro para usá-las."

"Diese WunderHöhlen kosten zehn Goldmünzen, um sie vom Bergbesitzer zu mieten, aber Wolfram verlangt von uns zwanzig Goldmünzen, um sie zu nutzen."

"Onde entra a mágica?"

Wo kommt die Magie ins Spiel?

A coruja sábia observou, "As cavernas são bonitas, sim.

Die weise Eule bemerkte: „Die Höhlen sind hübsch, ja."

Mas eu trabalho tão bem na minha árvore normal.

Aber ich arbeite genauso gut in meinem normalen Baum.

À medida que mais animais começaram a questionar, Wolfram ficou preocupado.

Als immer mehr Tiere anfingen zu hinterfragen, wurde Wolfram besorgt.

Ele precisava de mais ouro para pagar seu castelo nas nuvens e sua carruagem de águia.

Er brauchte mehr Gold, um sein Wolkenschloss und seine Adlerkutsche zu bezahlen.

Então ele voltou para as baleias com uma história ainda maior.

Also kehrte er mit einer noch größeren Geschichte zu den Walen zurück.

"Minhas queridas baleias," ele disse, "As Cavernas Maravilhosas são apenas o começo!"

"Meine lieben Wale," sagte er, "WunderHöhlen sind erst der Anfang!"

Em breve, serei dono do próprio céu!

Bald werde ich den Himmel selbst besitzen!

Cada nuvem será uma CavernaMágica!

Jede Wolke wird eine WunderHöhle sein!

Cada estrela brilhará para nossos trabalhadores!

Jeder Stern wird für unsere Arbeiter leuchten!

As baleias, não querendo perder a oportunidade de possuir o céu, deram-lhe ainda mais ouro.

Die Wale, die nicht darauf verzichten wollten, den Himmel zu besitzen, gaben ihm noch mehr Gold.

A pilha de tesouros emprestados de Wolfram cresceu tanto que tocou as nuvens.

Wolframs Haufen geborgter Schätze wuchs so hoch, dass er die Wolken berührte.

Mas um dia, um jovem coelho fez uma simples pergunta que ecoou pela floresta: "Se Wolfram é tão bem-sucedido, por que ele precisa continuar pegando ouro emprestado?"

Aber eines Tages stellte ein junger Hase eine einfache Frage, die durch den Wald hallte: "Wenn Wolfram so erfolgreich ist, warum muss er sich dann ständig Gold leihen?"

"As WonderCaves dele não deveriam estar gerando dinheiro por conta própria?"

Sollten seine WunderHöhlen nicht von selbst Geld verdienen?

A pergunta se espalhou como fogo.

Die Frage verbreitete sich wie ein Lauffeuer.

Os animais começaram a contar com suas patas e garras.

Die Tiere begannen mit ihren Pfoten und Krallen zu zählen.

A conta não fechava.

Die Rechnung ging nicht auf.

As WonderCaves eram apenas cavernas comuns caras com decorações bonitas.

Die WonderCaves waren nur teure gewöhnliche Höhlen mit hübschen Dekorationen.

Quando as baleias ouviram isso, exigiram seu ouro de volta.

Als die Wale dies hörten, verlangten sie ihr Gold zurück.

Mas Wolfram tinha gastado tudo em seu castelo de nuvens, sua carruagem dourada e suas festas intermináveis.

Aber Wolfram hatte alles für sein Wolkenschloss, seine goldene Kutsche und seine endlosen Feste ausgegeben.

O castelo de nuvens, que nunca foi sólido para começo de conversa, dissolveu-se na primeira chuva.

Das Wolkenschloss, das von Anfang an nie fest war, löste sich im ersten Regen auf.

As águias voaram embora quando não foram pagas.

Die Adler flogen davon, als sie nicht bezahlt wurden.

As CavernasMaravilha fecharam uma por uma, deixando muitos animais sem lugares para trabalhar.

Die WunderHöhlen schlossen eine nach der anderen und ließen viele Tiere ohne Arbeitsplätze zurück.

Wolfram tentou explicar que estava construindo algo revolucionário, algo que mudaria a floresta para sempre.

Wolfram versuchte zu erklären, dass er etwas Revolutionäres gebaut hatte, etwas, das den Wald für immer verändern würde.

Mas os animais haviam aprendido uma lição importante.

Aber die Tiere hatten eine wichtige Lektion gelernt.

O castor construiu uma barragem simples mas resistente onde os animais podiam trabalhar.

Der Biber baute einen einfachen, aber stabilen Damm, wo Tiere arbeiten konnten.

Não era pintado de ouro nem cheio de almofadas, mas era real e durou.

Es war nicht golden angemalt oder mit Kissen gefüllt, aber es war echt und es hielt.

Quanto ao Wolfram, dizem que ele ainda vaga pela floresta, contando a quem quiser ouvir sobre sua próxima grande ideia—vender pedaços do arco-íris.

Was Wolfram betrifft, so sagen manche, er streife noch immer durch den Wald und erzähle jedem, der ihm zuhören will, von seiner nächsten großen Idee—dem Verkauf von Regenbogenstücken.

A moral da história: Um castelo construído com ouro emprestado desmoronará, mas o trabalho honesto em terreno firme permanecerá para sempre.

Die Moral der Geschichte: Ein Schloss, das auf geliehenem Gold gebaut ist, wird zerfallen, aber ehrliche Arbeit auf festem Boden wird für immer bestehen.