Na fronteira
À la frontière
O turno da tarde na alfândega era sempre lento. Depois ela foi até à secretária dele.
O turno da tarde na alfândega era sempre lento.
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent.
Depois ela foi até à secretária dele.
Puis elle s'est approchée de son bureau.
Ela deixou o passaporte no balcão.
Elle a posé son passeport sur le comptoir.
O oficial levantou o olhar da papelada.
L'officier a levé le regard de sa paperasse.
"Propósito da visita?"
"Le but de la visite?"
"Estudos".
"Les études".
"Que tipo de estudos?"
"Quel genre d'études?"
"História da Arte".
"Histoire de l'art".
Ela sorriu.
Elle a souri.
"Catedrais medievais, principalmente".
Des cathédrales médiévales, surtout.
Ele abriu o passaporte.
Il a ouvert le passeport.
Americano.
Un Américain.
Vinte e dois anos.
Elle a 22 ans.
A foto não lhe fez justiça.
La photo ne lui rendait pas justice.
"Duração da estadia?"
"La durée du séjour?"
"Um ano.
"Une année.
Talvez mais, se encontrar o que procuro".
Peut-être plus longtemps si je trouve ce que je cherche".
"E o que é isso?"
"Et c'est quoi ça?"
"Beleza.
"La beauté.
A verdade.
- La vérité.
As coisas do costume".
Les choses habituelles".
Ela inclinou-se ligeiramente para a frente.
Elle se pencha légèrement en avant.
"E você?
"Et vous alors?
Alguma vez você encontra o que você está procurando aqui? "
Trouvez-vous jamais ce que vous cherchez ici? "
Ele carimbou uma página.
Il a tamponné une page.
"Não estou à procura de nada".
Je ne cherche rien.
"Todo mundo está à procura de algo".
"Tout le monde cherche quelque chose".
"Talvez".
"Peut être".
Ele devolveu o passaporte.
Il a rendu le passeport.
"Bem-vindo a França".
"Bienvenue en France".
Ela não aceitou imediatamente.
Elle ne l'a pas pris tout de suite.
"Há um bom café aqui perto?"
" Y a-t-il du bon café près d'ici? "
"Há café".
" Il y a du café. "
"Bom café?"
"Le café est bon?"
"Café Laurent. Dois quarteirões para sul".
"Le café Laurent. Deux rues au sud.
"Servem funcionários da alfândega?"
"Ils servent les douaniers?"
"Servem qualquer um com dinheiro".
"Ils servent n'importe qui avec de l'argent".
"Eu tenho dinheiro".
"J'ai du fric".
Ela levou o passaporte.
Elle a pris le passeport.
"Você tem pausas?"
"Vous avez des pauses?"
"Às vezes".
"Parfois".
"Quando?" Ele olhou para o relógio.
"Quand?" Il regarda l'horloge.
"Às quatro horas".
"À quatre heures".
"Vou ler sobre contrafortes voadores até lá".
"Je vais lire sur les contreforts volants jusqu'alors".
Ela caminhou em direção à saída.
Elle se dirigea vers la sortie.
Ele viu-a ir embora. "Senhora", ele chamou.
Il l'a vue partir. Il m'a appelé "Mademoiselle".
Ela transformou-se.
Elle s'est retournée.
"O café é melhor no Chez Marie.
"Le café est meilleur chez Chez Marie.
Um quarteirão a norte".
Un pâté de maisons au nord.
"Obrigado".
"Merci à vous".
"Quatro e meia", disse ele.
"Quatre heures et demie", dit-il.
Ela sorriu e desapareceu na multidão.
Elle sourit et disparut dans la foule.