L'Ingénieur de l'Heure Magique
Der Ingenieur der magischen Stunde
Quand Maya découvre qu'elle peut contrôler le temps pendant l'heure dorée avant le coucher du soleil, elle doit apprendre à utiliser son nouveau pouvoir avec sagesse avant qu'il ne disparaisse pour toujours. Mais modifier le temps entraîne des conséquences inattendues qui pourraient affecter tous ceux qu'elle aime.
Maya adorait réparer les choses.
Maya reparierte gerne Dinge.
Elle pouvait réparer les jouets cassés, les vieux ordinateurs, et même la radio de sa grand-mère.
Sie konnte kaputte Spielsachen, alte Computer und sogar das Radio ihrer Großmutter reparieren.
Maya travaillait dans une grande usine où les machines fabriquaient des voitures toute la journée.
Maya arbeitete in einer großen Fabrik, wo Maschinen den ganzen Tag lang Autos herstellten.
L'usine était toujours très bruyante.
Die Fabrik war immer sehr laut.
BANG !
KNALL!
CRAC !
KRACH!
BZZZZ!
SUMM!
Les machines ne cessaient jamais de faire du bruit.
Die Maschinen hörten nie auf, Lärm zu machen.
Les ouvriers devaient crier pour se parler.
Die Arbeiter mussten schreien, um sich miteinander zu unterhalten.
Tout le monde portait des protections auditives spéciales pour préserver son ouïe.
Alle trugen spezielle Gehörschutz, um ihr Gehör zu schützen.
Un lundi matin, Maya entra dans l'usine.
An einem Montagmorgen betrat Maya die Fabrik.
Quelque chose avait changé.
Etwas war anders.
Quelque chose clochait vraiment très mal.
Etwas war ganz und gar nicht in Ordnung.
L'usine était complètement silencieuse.
Die Fabrik war völlig still.
Aucun bruit de coups.
Kein Hämmern.
Pas de fracas.
Kein Krachen.
Pas de bourdonnement.
Kein Summen.
Rien.
Nichts.
Toutes les machines avaient cessé de fonctionner.
Alle Maschinen hatten aufgehört zu funktionieren.
Les ouvriers restaient là, l'air confus et effrayé.
Die Arbeiter standen herum und sahen verwirrt und verängstigt aus.
Sans les machines, ils ne pouvaient pas fabriquer de voitures.
Ohne die Maschinen konnten sie keine Autos herstellen.
Sans voitures, l'usine fermerait.
Ohne Autos würde die Fabrik schließen.
Sans l'usine, tout le monde perdrait son emploi.
Ohne die Fabrik würden alle ihre Arbeitsplätze verlieren.
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Was ist passiert?
chuchota le patron de l'usine.
flüsterte der Fabrikbesitzer.
Sa voix résonnait étrangement dans la pièce silencieuse.
Seine Stimme klang seltsam in dem stillen Raum.
Il avait l'habitude de crier.
Er war es gewohnt zu schreien.
Maya fit le tour de l'atelier.
Maya ging über die Fabrikhalle.
Elle examina chaque machine attentivement.
Sie betrachtete jede Maschine sorgfältig.
Elle toucha les pièces métalliques.
Sie berührte die Metallteile.
Elle écouta l'oreille collée contre les moteurs.
Sie lauschte mit dem Ohr an den Motoren.
Elle ouvrit les boîtiers de commande et examina les fils colorés à l'intérieur.
Sie öffnete Schaltkästen und studierte die bunten Drähte darin.
Les autres ouvriers regardaient Maya travailler.
Die anderen Arbeiter beobachteten Maya bei der Arbeit.
Ils n'avaient jamais vu l'usine si silencieuse auparavant.
Sie hatten die Fabrik noch nie so ruhig erlebt.
Certains ouvriers ont dit qu'ils appréciaient le silence.
Einige Arbeiter sagten, dass ihnen die Stille gefiel.
D'autres ont dit que c'était effrayant, comme se trouver dans une ville fantôme.
Andere sagten, es fühlte sich beängstigend an, wie in einer Geisterstadt zu sein.
Maya a travaillé pendant trois heures.
Maya arbeitete drei Stunden lang.
Elle a vérifié l'électricité.
Sie überprüfte den Strom.
Elle a testé les programmes informatiques.
Sie testete die Computerprogramme.
Elle examina chaque boulon et vis.
Sie untersuchte jede Schraube und jeden Bolzen.
Finalement, elle trouva le problème.
Schließlich fand sie das Problem.
Une petite souris avait construit un nid à l'intérieur du boîtier de commande principal.
Eine winzige Maus hatte ein Nest im Hauptsteuerkasten gebaut.
La famille de souris avait rongé un petit fil.
Die Mäusefamilie hatte ein kleines Kabel durchgenagt.
Ce seul fil contrôlait toutes les machines de l'usine entière.
Dieser eine Draht steuerte alle Maschinen in der gesamten Fabrik.
Maya déplaça délicatement la famille de souris vers un endroit sûr à l'extérieur.
Maya brachte die Mäusefamilie vorsichtig an einen sicheren Ort draußen.
Elle répara le fil rongé avec ses outils spéciaux.
Sie reparierte das angeknabberte Kabel mit ihrem Spezialwerkzeug.
Puis elle appuya sur le gros bouton rouge de démarrage.
Dann drückte sie den großen roten Startknopf.
Soudain, l'usine reprit vie.
Plötzlich erwachte die Fabrik wieder zum Leben.
BANG !
KNALL!
FRACAS !
KRACH!
BZZZZ !
SUMM!
Tous les merveilleux sons forts revinrent.
Alle wunderbaren, lauten Geräusche kehrten zurück.
Les machines se remirent à fabriquer des voitures.
Die Maschinen begannen wieder Autos zu produzieren.
Mais quelque chose d'extraordinaire s'était produit pendant ces heures silencieuses.
Aber etwas Erstaunliches war während dieser stillen Stunden geschehen.
Les ouvriers s'étaient parlé à voix basse.
Die Arbeiter hatten mit leisen Stimmen miteinander gesprochen.
Ils s'étaient raconté des histoires sur leurs familles.
Sie hatten Geschichten über ihre Familien erzählt.
Ils étaient devenus amis.
Sie waren Freunde geworden.
Maya eut une idée.
Maya hatte eine Idee.
Elle parla au patron de l'usine.
Sie sprach mit dem Fabrikbesitzer.
« Pouvons-nous avoir une heure de calme chaque jour ? »
"Können wir jeden Tag eine ruhige Stunde haben?"
demanda-t-elle.
fragte sie.
« Les machines peuvent se reposer, et les ouvriers peuvent parler. »
"Die Maschinen können ruhen, und die Arbeiter können sich unterhalten."
Le patron a trouvé que c'était une idée brillante.
Der Chef fand das eine brillante Idee.
À partir de ce jour-là, chaque après-midi à quatorze heures, Maya appuyait sur un bouton différent.
Von diesem Tag an drückte Maya jeden Nachmittag um zwei Uhr einen anderen Knopf.
L'usine devenait paisible et silencieuse pendant exactement une heure.
Die Fabrik wurde dann für genau eine Stunde friedlich und still.
Les ouvriers appelaient ce moment spécial « l'Heure magique de Maya ».
Die Arbeiter nannten diese besondere Zeit „Mayas Zauberstunde".
Pendant cette heure, ils déjeunaient ensemble, se racontaient des blagues et s'entraidaient pour résoudre leurs problèmes.
Während dieser Stunde aßen sie gemeinsam zu Mittag, erzählten sich Witze und halfen einander bei Problemen.
Maya n'avait pas seulement réparé les machines.
Maya hatte nicht nur die Maschinen repariert.
Elle avait réparé quelque chose de bien plus important.
Sie hatte etwas viel Wichtigeres repariert.
Elle avait aidé les gens à se rapprocher les uns des autres.
Sie hatte Menschen dabei geholfen, sich miteinander zu verbinden.
L'usine devint le lieu de travail le plus heureux de toute la ville, tout cela parce qu'une ingénieure savait que parfois le son le plus important est celui des gens qui prennent soin les uns des autres.
Die Fabrik wurde zum glücklichsten Arbeitsplatz der ganzen Stadt, alles nur weil eine Ingenieurin wusste, dass manchmal das wichtigste Geräusch das Geräusch von Menschen ist, die füreinander sorgen.