Cover of Lina's Magic Cookbook Adventure

Linas magisches Kochbuch-Abenteuer

L'Aventure du Livre de Cuisine Magique de Lina

Als Lina ein geheimnisvolles altes Kochbuch auf dem Dachboden ihrer Großmutter entdeckt, ahnt sie nicht, dass die Rezepte darin durch echte Magie zum Leben erwachen. Nun muss sie lernen, ihre neu entdeckten Kräfte zu beherrschen, bevor ihre Küchenabenteuer im völligen Chaos enden.

Review
Compare with:

Lina kochte gern.

Lina aimait cuisiner.

Sie lebte mit ihrer Großmutter in einem kleinen Haus.

Elle vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.

Jeden Tag half Lina dabei, das Abendessen in ihrer winzigen Küche zuzubereiten.

Chaque jour, Lina aidait à préparer le dîner dans leur petite cuisine.

An einem kalten Wintermorgen fand Lina ein Zauberkochbuch auf dem Dachboden.

Un matin d'hiver glacial, Lina découvrit un livre de cuisine magique dans le grenier.

Das Buch war sehr alt.

Le livre était très ancien.

Seine Seiten waren gelb und weich.

Ses pages étaient jaunies et molles.

Als Lina das Buch aufschlug, erschienen goldene Buchstaben auf der ersten Seite.

Quand Lina ouvrit le livre, des lettres dorées apparurent sur la première page.

„Hallo, Lina", sagten die Buchstaben.

« Bonjour, Lina », dirent les lettres.

Ich bin ein magisches Kochbuch.

Je suis un livre de cuisine magique.

Ich kann dir dabei helfen, das beste Abendessen aller Zeiten zuzubereiten.

Je peux t'aider à préparer le meilleur dîner de ta vie.

Lina war überrascht, aber nicht verängstigt.

Lina était surprise mais pas effrayée.

"Was für ein Abendessen?"

Quel genre de dîner ?

fragte sie.

demanda-t-elle.

„Ein besonderes Festmahl", antwortete das Buch.

« Un festin spécial », répondit le livre.

"Aber du musst meine Anweisungen ganz genau befolgen."

« Mais tu dois suivre mes instructions à la lettre. »

Lina nickte.

Lina hocha la tête.

Sie wollte etwas Wunderbares für ihre Großmutter machen.

Elle voulait créer quelque chose de merveilleux pour sa grand-mère.

Die Seiten des Buches blätterten sich von selbst um.

Les pages du livre se tournaient toutes seules.

Neue Wörter erschienen: „Zuerst geh zum Markt.

De nouveaux mots apparurent : « D'abord, va au marché.

Kaufe eine fette Gans.

Achetez une oie grasse.

Kaufen Sie Karotten, Kartoffeln und Äpfel.

Achetez des carottes, des pommes de terre et des pommes.

Kaufe Butter und Salz.

Achète du beurre et du sel.

Lina zog ihren warmen Mantel an.

Lina mit son manteau chaud.

Sie ging zum Markt in der Stadt.

Elle se rendit au marché en ville à pied.

Der Markt war belebt und laut.

Le marché était animé et bruyant.

Die Leute kauften Essen für die Wintermahlzeiten.

Les gens achetaient de la nourriture pour les repas d'hiver.

Lina kaufte alles, was das Buch verlangte.

Lina a acheté tout ce que le livre demandait.

Die Gans war schwer.

L'oie était lourde.

Das Gemüse war frisch und farbenfroh.

Les légumes étaient frais et colorés.

Sie trug alles in zwei großen Taschen nach Hause.

Elle a tout rapporté à la maison dans deux grands sacs.

Zurück in der Küche öffnete Lina das Zauberkochbuch wieder.

De retour dans la cuisine, Lina ouvrit de nouveau le livre de cuisine magique.

Neue Anweisungen erschienen: „Wasche die Gans.

De nouvelles instructions apparurent : « Lavez l'oie.

Salz innen und außen einreiben.

Mettre du sel à l'intérieur et à l'extérieur.

Schneiden Sie das Gemüse in kleine Stücke.

Coupez les légumes en petits morceaux.

Geben Sie die Äpfel in die Gans hinein.

Mettez les pommes à l'intérieur de l'oie.

Lina arbeitete sorgfältig.

Lina travaillait avec soin.

Sie hatte noch nie eine ganze Gans zubereitet.

Elle n'avait jamais cuisiné une oie entière auparavant.

Ihre Hände zitterten ein wenig.

Ses mains tremblaient un peu.

"Keine Sorge", sagte das Kochbuch.

« Ne t'inquiète pas », dit le livre de cuisine.

"Du machst das großartig."

« Tu t'en sors très bien. »

Lina lächelte.

Lina sourit.

Sie legte das Gemüse um die Gans herum in eine große Pfanne.

Elle disposa les légumes autour de l'oie dans un grand plat.

Sie gab Butter darüber.

Elle ajouta du beurre par-dessus.

Das Kochbuch sagte ihr, sie solle alles in den Ofen geben.

Le livre de cuisine lui disait de tout mettre au four.

"Jetzt warten wir", sagte das Buch.

« Maintenant, nous attendons », dit le livre.

"Die Gans wird drei Stunden lang kochen."

L'oie cuira pendant trois heures.

Lina saß neben dem warmen Ofen.

Lina s'assit près du four chaud.

Die Küche begann herrlich zu duften.

La cuisine commença à embaumer.

Süße und würzige Düfte erfüllten die Luft.

Des arômes sucrés et riches embaumaient l'air.

Ihre Großmutter kam die Treppe herunter.

Sa grand-mère descendit l'escalier.

"Was ist das für ein wunderbarer Duft?"

« Qu'est-ce que c'est que cette merveilleuse odeur ? »

fragte Großmutter.

demanda Grand-mère.

"Es ist eine Überraschung", sagte Lina.

« C'est une surprise », dit Lina.

"Ein besonderes Abendessen für uns."

« Un dîner spécial pour nous. »

Nach drei Stunden öffnete Lina den Ofen.

Après trois heures, Lina ouvrit le four.

Die Gans war goldbraun und wunderschön.

L'oie était dorée et magnifique.

Das Gemüse war weich und perfekt.

Les légumes étaient tendres et parfaits.

Dampf stieg von dem heißen Essen auf.

De la vapeur s'élevait de la nourriture chaude.

Lina und ihre Großmutter saßen an ihrem kleinen Tisch.

Lina et sa grand-mère étaient assises à leur petite table.

Sie aßen das köstliche Festmahl zusammen.

Elles dégustèrent ensemble ce délicieux festin.

Die Gans war zart und saftig.

L'oie était tendre et juteuse.

Das Gemüse war süß.

Les légumes étaient sucrés.

Die Äpfel in der Gans schmeckten wie Bonbons.

Les pommes à l'intérieur de l'oie avaient un goût de bonbon.

"Das ist das beste Abendessen aller Zeiten", sagte Großmutter.

« C'est le meilleur repas de ma vie », dit Grand-mère.

"Wie hast du gelernt, so zu kochen?"

« Comment as-tu appris à cuisiner comme ça ? »

Lina blickte auf das Kochbuch, aber jetzt sah es aus wie jedes normale Buch.

Lina regarda le livre de cuisine, mais maintenant il ressemblait à n'importe quel livre ordinaire.

Die goldenen Buchstaben waren verschwunden.

Les lettres dorées avaient disparu.

"Ich glaube, ich hatte einfach Glück", sagte Lina lächelnd.

« Je pense que j'ai simplement eu de la chance », dit Lina en souriant.

Von diesem Tag an wurde Lina die beste Köchin der Stadt.

À partir de ce jour-là, Lina devint la meilleure cuisinière de la ville.

Aber sie vergaß nie ihr erstes Zauberfest mit ihrer Großmutter an jenem kalten Wintertag.

Mais elle n'oublia jamais son premier festin magique avec sa grand-mère en cette froide journée d'hiver.