Cover of The Greedy Ants and the Great Winter

Les fourmis avides et le grand hiver

As formigas gananciosas e o grande inverno

Cette fable raconte l'histoire de trois types de fourmis dans une colonie. Certaines fourmis font des promesses qu'elles ne peuvent tenir. D'autres veulent des choses qu'ils ne peuvent pas se permettre. Quand l'hiver arrive, toute la colonie est confrontée à de gros problèmes. Cette histoire nous enseigne l'argent, la confiance et la prise de bonnes décisions.

Review
Compare with:

Il était une fois une grande colonie de fourmis qui vivaient dans une belle vallée.

Era uma vez uma grande colônia de formigas que viviam num belo vale.

Ces fourmis étaient très différentes des autres.

Estas formigas eram muito diferentes das outras formigas.

Ils n'aimaient pas travailler dur ni garder de la nourriture pour l'hiver.

Eles não gostavam de trabalhar duro ou guardar comida para o inverno.

Dans cette colonie, il y avait trois types de fourmis: les fourmis banquières portaient des chapeaux de fantaisie.

Nesta colónia, havia três tipos de formigas: as formigas banqueiras usavam chapéus elegantes.

Ils promirent à d'autres fourmis: "Donnez-nous vos graines maintenant.

Prometeram a outras formigas: "Dai-nos as vossas sementes agora.

Nous vous rendrons beaucoup plus de graines plus tard!"

Nós lhe daremos muitas mais sementes mais tarde!"

Beaucoup de fourmis les ont crues.

Muitas formigas acreditaram nelas.

Les fourmis de maison voulaient de grandes maisons.

As formigas domésticas queriam casas grandes e bonitas.

Ils ont dit: "Nous n'avons pas assez de graines maintenant, mais nous en aurons beaucoup l'année prochaine!"

Eles disseram: "Não temos sementes suficientes agora, mas teremos muitas no próximo ano!"

Ils ont donc emprunté des graines aux fourmis banquières.

Então eles pediram emprestadas sementes das formigas banqueiras.

Les fourmis ouvrières travaillaient tous les jours.

As formigas trabalhadoras trabalhavam todos os dias.

Ils ont gardé leurs graines et ont vécu dans de petites maisons simples.

Eles guardaram suas sementes e viveram em casas pequenas e simples.

Pendant de nombreux étés, la vie était bonne.

Durante muitos verões, a vida era boa.

Les fourmis banquières donnaient des graines à tous ceux qui le demandaient.

As formigas banqueiras deram sementes a quem pedia.

Les fourmis domestiques ont construit des maisons de plus en plus grandes.

As formigas construíram casas cada vez maiores.

Tout le monde était heureux.

Todos estavam felizes.

Mais les fourmis banquières ont fait quelque chose de très dangereux.

Mas as formigas bancárias fizeram algo muito perigoso.

Ils ont pris les promesses des fourmis domestiques et les ont mélangées.

Tiraram as promessas das formigas e misturaram-nas.

Puis ils vendaient ces promesses mixtes à d'autres fourmis.

Depois vendem estas promessas misturadas a outras formigas.

"Ce sont des graines magiques!"

"Estas são sementes mágicas!"

Ils ont dit.

Eles disseram.

"Ils vont toujours grandir!"

"Elas sempre crescerão!"

Les fourmis ont acheté des maisons qui coûtaient trop cher.

As formigas compraram casas que custaram demasiadas sementes.

Ils pensaient: "Ma maison vaudra plus de graines l'année prochaine.

Pensaram: "A minha casa vai valer mais sementes no próximo ano.

Alors je peux rembourser ce que je dois. "

Então posso pagar o que devo".

Même les fourmis ouvrières ont commencé à y croire.

Até as formigas operárias começaram a acreditar.

Certains ont acheté de grandes maisons.

Alguns compraram casas grandes também.

D'autres ont donné leurs graines à des fourmis banquières qui leur ont promis: "Vos graines doubleront!"

Outros deram suas sementes guardadas às formigas banqueiras, que prometeram: "Suas sementes dobrarão!"

Puis, un jour, quelque chose de terrible est arrivé.

Então, um dia, algo terrível aconteceu.

Une fourmi domestique ne pouvait pas rembourser ses graines.

Uma formiga doméstica não podia pagar as suas sementes.

Une autre fourmi domestique ne pourrait pas payer.

Então outra formiga doméstica não podia pagar.

Beaucoup de fourmis ne pouvaient pas payer.

Então muitas formigas não podiam pagar.

Les fourmis banquières ont regardé leurs promesses magiques.

As formigas banqueiras olharam para as suas promessas mágicas.

Ce n'était pas de la magie!

Não eram mágicos!

Ils ne valaient rien!

Não valem nada!

Le grand hiver est arrivé soudainement.

O grande inverno veio de repente.

Les fourmis domestiques ont perdu leur maison.

As formigas domésticas perderam as suas casas.

Les fourmis banquières n'avaient pas de graines à donner.

As formigas banqueiras não tinham sementes para devolver.

Les fourmis ouvrières qui avaient fait confiance aux fourmis banquières ont perdu toutes leurs graines.

As formigas operárias que tinham confiado nas formigas banqueiras perderam todas as suas sementes guardadas.

Toute la colonie avait faim et froid.

Toda a colónia estava com fome e com frio.

La sage vieille reine fourmi a dû aider.

A sábia e velha Rainha Formigas teve de ajudar.

Elle a donné des graines du magasin royal pour nourrir tout le monde.

Ela deu sementes do armazém real para alimentar todos.

Mais il a fallu de nombreuses années à la colonie pour guérir.

Mas demorou muitos anos para a colónia se curar.

Beaucoup de fourmis ont appris une leçon importante: quand quelque chose semble trop beau pour être vrai, c'est généralement le cas.

Muitas formigas aprenderam uma lição importante: quando algo parece bom demais para ser verdade, geralmente é.

Il vaut mieux travailler dur, économiser soigneusement et ne pas être avide.

É melhor trabalhar arduamente, economizar cuidadosamente e não ser ganancioso.

Malheureusement, certaines ont oublié cette leçon.

Mas, infelizmente, algumas formigas esqueceram esta lição.

Et quelque part, d'autres colonies de fourmis font à nouveau les mêmes erreurs.

E em algum lugar, outras colónias de formigas estão a cometer os mesmos erros novamente.

La morale: L'avidité et les promesses faciles peuvent détruire même les communautés les plus fortes.

Moral: A ganância e as promessas fáceis podem destruir até mesmo as comunidades mais fortes.

La vraie richesse vient du travail, de l'épargne et de l'entraide.

A verdadeira riqueza vem do trabalho duro, da poupança cuidadosa e da ajuda mútua.