Cover of The Greedy Ants and the Great Winter

Les fourmis avides et le grand hiver

Las hormigas codiciosas y el gran invierno

Cette fable raconte l'histoire de trois types de fourmis dans une colonie. Certaines fourmis font des promesses qu'elles ne peuvent tenir. D'autres veulent des choses qu'ils ne peuvent pas se permettre. Quand l'hiver arrive, toute la colonie est confrontée à de gros problèmes. Cette histoire nous enseigne l'argent, la confiance et la prise de bonnes décisions.

Review
Compare with:

Il était une fois une grande colonie de fourmis qui vivaient dans une belle vallée.

Érase una vez una gran colonia de hormigas que vivían en un hermoso valle.

Ces fourmis étaient très différentes des autres.

Estas hormigas eran muy diferentes de otras hormigas.

Ils n'aimaient pas travailler dur ni garder de la nourriture pour l'hiver.

No les gustaba trabajar duro ni guardar comida para el invierno.

Dans cette colonie, il y avait trois types de fourmis: les fourmis banquières portaient des chapeaux de fantaisie.

En esta colonia, había tres tipos de hormigas: Las hormigas bancarias llevaban sombreros elegantes.

Ils promirent à d'autres fourmis: "Donnez-nous vos graines maintenant.

Prometieron a otras hormigas: "Danos tus semillas ahora.

Nous vous rendrons beaucoup plus de graines plus tard!"

Te devolveremos muchas más semillas más tarde!"

Beaucoup de fourmis les ont crues.

Muchas hormigas les creyeron.

Les fourmis de maison voulaient de grandes maisons.

Las hormigas domésticas querían casas grandes y hermosas.

Ils ont dit: "Nous n'avons pas assez de graines maintenant, mais nous en aurons beaucoup l'année prochaine!"

Dijeron: "Ahora no tenemos suficientes semillas, pero tendremos muchas semillas el año que viene".

Ils ont donc emprunté des graines aux fourmis banquières.

Así que tomaron semillas prestadas de las hormigas bancarias.

Les fourmis ouvrières travaillaient tous les jours.

Las hormigas obreras trabajaban todos los días.

Ils ont gardé leurs graines et ont vécu dans de petites maisons simples.

Guardaron sus semillas y vivieron en casas pequeñas y sencillas.

Pendant de nombreux étés, la vie était bonne.

Durante muchos veranos, la vida era buena.

Les fourmis banquières donnaient des graines à tous ceux qui le demandaient.

Las hormigas bancarias daban semillas a cualquiera que pedía.

Les fourmis domestiques ont construit des maisons de plus en plus grandes.

Las hormigas construyeron casas cada vez más grandes.

Tout le monde était heureux.

Todo el mundo estaba feliz.

Mais les fourmis banquières ont fait quelque chose de très dangereux.

Pero las hormigas bancarias hicieron algo muy peligroso.

Ils ont pris les promesses des fourmis domestiques et les ont mélangées.

Tomaron las promesas de House Ants y las mezclaron.

Puis ils vendaient ces promesses mixtes à d'autres fourmis.

Luego vendieron estas promesas mixtas a otras hormigas.

"Ce sont des graines magiques!"

"¡Estas son semillas mágicas!"

Ils ont dit.

Me lo han dicho.

"Ils vont toujours grandir!"

¡Siempre crecerán!

Les fourmis ont acheté des maisons qui coûtaient trop cher.

Las Hormigas de Casa compraron casas que cuestan demasiadas semillas.

Ils pensaient: "Ma maison vaudra plus de graines l'année prochaine.

Pensaron: "Mi casa va a valer más semillas el año que viene.

Alors je peux rembourser ce que je dois. "

Entonces puedo pagar lo que debo".

Même les fourmis ouvrières ont commencé à y croire.

Incluso las hormigas obreras empezaron a creer.

Certains ont acheté de grandes maisons.

Algunos compraron casas grandes también.

D'autres ont donné leurs graines à des fourmis banquières qui leur ont promis: "Vos graines doubleront!"

Otros dieron sus semillas guardadas a las hormigas bancarias, que les prometieron: "¡Vuestras semillas se duplicarán!"

Puis, un jour, quelque chose de terrible est arrivé.

Entonces, un día, algo terrible sucedió.

Une fourmi domestique ne pouvait pas rembourser ses graines.

Una hormiga doméstica no podía pagar sus semillas.

Une autre fourmi domestique ne pourrait pas payer.

Entonces otra hormiga doméstica no podía pagar.

Beaucoup de fourmis ne pouvaient pas payer.

Entonces muchas hormigas domésticas no podían pagar.

Les fourmis banquières ont regardé leurs promesses magiques.

Las hormigas bancarias miraron sus promesas mágicas.

Ce n'était pas de la magie!

¡No eran magia en absoluto!

Ils ne valaient rien!

¡No valían nada!

Le grand hiver est arrivé soudainement.

El gran invierno llegó de repente.

Les fourmis domestiques ont perdu leur maison.

Las hormigas domésticas perdieron sus hogares.

Les fourmis banquières n'avaient pas de graines à donner.

Las hormigas bancarias no tenían semillas para devolver.

Les fourmis ouvrières qui avaient fait confiance aux fourmis banquières ont perdu toutes leurs graines.

Las hormigas obreras que habían confiado en las hormigas bancarias perdieron todas sus semillas guardadas.

Toute la colonie avait faim et froid.

Toda la colonia tenía hambre y frío.

La sage vieille reine fourmi a dû aider.

La sabia y vieja Reina Hormiga tuvo que ayudar.

Elle a donné des graines du magasin royal pour nourrir tout le monde.

Ella dio semillas del almacén real para alimentar a todos.

Mais il a fallu de nombreuses années à la colonie pour guérir.

Pero la colonia tardó muchos años en recuperarse.

Beaucoup de fourmis ont appris une leçon importante: quand quelque chose semble trop beau pour être vrai, c'est généralement le cas.

Muchas hormigas aprendieron una lección importante: cuando algo parece demasiado bueno para ser verdad, por lo general lo es.

Il vaut mieux travailler dur, économiser soigneusement et ne pas être avide.

Es mejor trabajar duro, ahorrar cuidadosamente y no ser codicioso.

Malheureusement, certaines ont oublié cette leçon.

Pero lamentablemente, algunas hormigas olvidaron esta lección.

Et quelque part, d'autres colonies de fourmis font à nouveau les mêmes erreurs.

Y en algún lugar, otras colonias de hormigas están cometiendo los mismos errores de nuevo.

La morale: L'avidité et les promesses faciles peuvent détruire même les communautés les plus fortes.

Moral: La codicia y las promesas fáciles pueden destruir incluso las comunidades más fuertes.

La vraie richesse vient du travail, de l'épargne et de l'entraide.

La verdadera riqueza proviene del trabajo duro, el ahorro cuidadoso y la ayuda mutua.