Cover of The Greedy Ants and the Great Winter

Les fourmis avides et le grand hiver

Die gierigen Ameisen und der große Winter

Cette fable raconte l'histoire de trois types de fourmis dans une colonie. Certaines fourmis font des promesses qu'elles ne peuvent tenir. D'autres veulent des choses qu'ils ne peuvent pas se permettre. Quand l'hiver arrive, toute la colonie est confrontée à de gros problèmes. Cette histoire nous enseigne l'argent, la confiance et la prise de bonnes décisions.

Review
Compare with:

Il était une fois une grande colonie de fourmis qui vivaient dans une belle vallée.

Es war einmal eine große Ameisenkolonie, die in einem schönen Tal lebte.

Ces fourmis étaient très différentes des autres.

Diese Ameisen unterschieden sich sehr von anderen Ameisen.

Ils n'aimaient pas travailler dur ni garder de la nourriture pour l'hiver.

Sie arbeiteten nicht gern hart und bewahrten ihre Nahrung nicht für den Winter auf.

Dans cette colonie, il y avait trois types de fourmis: les fourmis banquières portaient des chapeaux de fantaisie.

In dieser Kolonie gab es drei Arten von Ameisen: Die Bankameisen trugen schicke Hüte.

Ils promirent à d'autres fourmis: "Donnez-nous vos graines maintenant.

Sie versprachen anderen Ameisen: "Gib uns jetzt deinen Samen.

Nous vous rendrons beaucoup plus de graines plus tard!"

Wir werden euch später noch viele weitere Samen zurückgeben!"

Beaucoup de fourmis les ont crues.

Viele Ameisen glaubten ihnen.

Les fourmis de maison voulaient de grandes maisons.

Die Hausameisen wollten große, schöne Häuser.

Ils ont dit: "Nous n'avons pas assez de graines maintenant, mais nous en aurons beaucoup l'année prochaine!"

Sie sagten: "Wir haben jetzt nicht genügend Samen, aber nächstes Jahr werden wir viele Samen haben!"

Ils ont donc emprunté des graines aux fourmis banquières.

Sie liehen sich also Samen von den Banker Ameisen.

Les fourmis ouvrières travaillaient tous les jours.

Die Arbeiterameisen arbeiteten jeden Tag.

Ils ont gardé leurs graines et ont vécu dans de petites maisons simples.

Sie bewahrten ihre Samen und lebten in kleinen, einfachen Häusern.

Pendant de nombreux étés, la vie était bonne.

Viele Sommer lang war das Leben gut.

Les fourmis banquières donnaient des graines à tous ceux qui le demandaient.

Die Bankierameisen gaben jedem Samen, der darum bat.

Les fourmis domestiques ont construit des maisons de plus en plus grandes.

Die Hausameisen bauten immer größere Häuser.

Tout le monde était heureux.

Alle waren glücklich.

Mais les fourmis banquières ont fait quelque chose de très dangereux.

Aber die Bankierameisen haben etwas sehr Gefährliches getan.

Ils ont pris les promesses des fourmis domestiques et les ont mélangées.

Sie nahmen die Versprechen von Hausameisen und vermischten sie.

Puis ils vendaient ces promesses mixtes à d'autres fourmis.

Dann verkauften sie diese gemischten Versprechen an andere Ameisen.

"Ce sont des graines magiques!"

"Das sind magische Samen!"

Ils ont dit.

Sie sagten.

"Ils vont toujours grandir!"

"Sie werden immer wachsen!"

Les fourmis ont acheté des maisons qui coûtaient trop cher.

Die Hausameisen kauften Häuser, die zu viele Samen kosten.

Ils pensaient: "Ma maison vaudra plus de graines l'année prochaine.

Sie dachten: "Mein Haus wird nächstes Jahr mehr Samen wert sein.

Alors je peux rembourser ce que je dois. "

Dann kann ich meine Schulden zurückzahlen".

Même les fourmis ouvrières ont commencé à y croire.

Selbst Arbeiterameisen begannen zu glauben.

Certains ont acheté de grandes maisons.

Manche kauften auch große Häuser.

D'autres ont donné leurs graines à des fourmis banquières qui leur ont promis: "Vos graines doubleront!"

Andere gaben ihre gespeicherten Samen den Bankameisen, die ihnen versprachen: "Ihr Samen wird sich verdoppeln!"

Puis, un jour, quelque chose de terrible est arrivé.

Eines Tages passierte etwas Schreckliches.

Une fourmi domestique ne pouvait pas rembourser ses graines.

Eine Hausameise konnte seine Samen nicht zurückzahlen.

Une autre fourmi domestique ne pourrait pas payer.

Dann konnte eine andere Hausameise nicht zahlen.

Beaucoup de fourmis ne pouvaient pas payer.

Dann konnten viele Hausameisen nicht zahlen.

Les fourmis banquières ont regardé leurs promesses magiques.

Die Bankierameisen schauten sich ihre magischen Versprechen an.

Ce n'était pas de la magie!

Sie waren überhaupt keine Magie!

Ils ne valaient rien!

Sie waren nichts wert!

Le grand hiver est arrivé soudainement.

Der große Winter kam plötzlich.

Les fourmis domestiques ont perdu leur maison.

Hausameisen haben ihre Häuser verloren.

Les fourmis banquières n'avaient pas de graines à donner.

Banker Ameisen hatten keine Samen, die sie zurückgeben konnten.

Les fourmis ouvrières qui avaient fait confiance aux fourmis banquières ont perdu toutes leurs graines.

Arbeiterameisen, die den Bankameisen vertraut hatten, verloren alle ihre gespeicherten Samen.

Toute la colonie avait faim et froid.

Die ganze Kolonie hatte Hunger und Kälte.

La sage vieille reine fourmi a dû aider.

Die weise alte Königin Ameise musste helfen.

Elle a donné des graines du magasin royal pour nourrir tout le monde.

Sie gab Samen aus dem königlichen Lager, um alle zu ernähren.

Mais il a fallu de nombreuses années à la colonie pour guérir.

Aber es dauerte viele Jahre, bis die Kolonie geheilt war.

Beaucoup de fourmis ont appris une leçon importante: quand quelque chose semble trop beau pour être vrai, c'est généralement le cas.

Viele Ameisen haben eine wichtige Lektion gelernt: Wenn etwas zu schön klingt, um wahr zu sein, ist es meistens so.

Il vaut mieux travailler dur, économiser soigneusement et ne pas être avide.

Es ist besser, hart zu arbeiten, sorgfältig zu sparen und nicht gierig zu sein.

Malheureusement, certaines ont oublié cette leçon.

Leider haben einige Ameisen diese Lektion vergessen.

Et quelque part, d'autres colonies de fourmis font à nouveau les mêmes erreurs.

Und irgendwo wieder machen andere Ameisenkolonien dieselben Fehler.

La morale: L'avidité et les promesses faciles peuvent détruire même les communautés les plus fortes.

Moral: Gier und leichte Versprechen können selbst die stärksten Gemeinschaften zerstören.

La vraie richesse vient du travail, de l'épargne et de l'entraide.

Wahrer Reichtum kommt durch harte Arbeit, sorgfältiges Sparen und gegenseitige Hilfe.