Cover of The White Doll's Secret

Le Secret de la Poupée Blanche

O Segredo da Boneca Branca

Quand Maya découvre une vieille poupée en porcelaine blanche cachée dans le grenier de sa grand-mère, elle ne s'attend jamais à ce que cela change sa vie pour toujours. Mais certains secrets sont destinés à être découverts, et cette poupée attend patiemment la bonne personne pour révéler son passé mystérieux.

Review
Compare with:

Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.

Emma morava numa casa pequena com a sua avó.

Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.

Todas as noites, a vovó contava histórias assustadoras para Emma antes de dormir.

Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.

Emma adorava essas histórias, mas às vezes elas lhe davam pesadelos.

Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.

Numa noite fria de outubro, a vovó sentou-se na cama da Emma.

« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.

"Esta noite vou te contar sobre o Bicho-Papão", disse ela.

Sa voix était douce et mystérieuse.

Sua voz era suave e misteriosa.

Le Croquemitaine est très grand et très mince.

O Bicho-papão é muito alto e muito magro.

Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.

Ele tem dedos longos e pretos e olhos vermelhos.

Il vient la nuit quand les enfants dorment.

Ele vem à noite quando as crianças estão dormindo.

Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.

Mas o Bicho-papão não é estúpido.

Il est très malin.

Ele é muito esperto.

Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.

Emma puxou o cobertor até o nariz.

Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?

"O que ele faz, Vovó?"

Il a un truc spécial.

"Ele tem um truque especial.

Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.

O Bicho-Papão carrega uma boneca branca e bonita.

Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.

Esta boneca tem cabelos dourados e um lindo vestido azul.

Elle ressemble à une vraie petite fille.

Ela parece uma garotinha de verdade.

Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.

O Bicho-Papão coloca esta boneca nos quartos das crianças enquanto elas dormem.

Pourquoi fait-il ça ?

Por que ele faz isso?

demanda Emma.

perguntou Emma.

Son cœur battait la chamade.

O coração dela estava batendo acelerado.

Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.

Quando uma criança acorda e vê a boneca bonita, ela quer tocá-la.

Ils veulent jouer avec.

Elas querem brincar com ela.

Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.

Mas quando tocam na boneca, algo terrível acontece.

L'enfant devient très petit.

A criança fica muito pequena.

L'enfant devient la nouvelle poupée.

A criança se torna a nova boneca.

Et l'ancienne poupée devient libre.

E a velha boneca se torna livre.

Les yeux d'Emma étaient très grands.

Os olhos da Emma estavam muito arregalados.

« C'est effrayant, Grand-mère ! »

"Isso é assustador, Vovó!"

Oui, c'est vrai.

Sim, é mesmo.

Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.

O Bicho-Papão leva a boneca nova embora.

Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.

Ele a guarda até encontrar outra criança.

Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.

Então ele usa o mesmo truque novamente.

Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.

Naquela noite, Emma não conseguiu dormir bem.

Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.

Ela não parava de pensar na boneca branca.

Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.

Ela continuava olhando ao redor do seu quarto escuro.

À trois heures du matin, Emma se réveilla.

Às três horas da manhã, Emma acordou.

Quelque chose avait changé.

Algo estava diferente.

Sur sa chaise, il y avait une poupée.

Na cadeira dela, havia uma boneca.

Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.

Era branca e bonita, exatamente como na história da Vovó.

La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.

A boneca tinha cabelos dourados e usava um vestido azul.

Emma se redressa dans son lit.

Emma sentou-se na cama.

La poupée était si jolie.

A boneca era tão bonita.

Elle avait l'air si vraie.

Parecia tão real.

Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.

Emma queria tocar no seu cabelo macio.

Elle voulait le tenir dans ses bras.

Ela queria segurá-lo.

Lentement, Emma sortit du lit.

Lentamente, Emma saiu da cama.

Elle se dirigea vers la chaise.

Ela caminhou até a cadeira.

Les yeux de la poupée semblaient la suivre.

Os olhos da boneca pareciam segui-la.

Bougeaient-ils ?

Eles estavam se movendo?

Emma n'en était pas sûre.

Emma não tinha certeza.

Elle tendit la main.

Ela estendeu a mão.

La poupée était chaude.

A boneca estava morna.

C'était étrange.

Isso era estranho.

Les poupées devraient être froides.

As bonecas deveriam estar frias.

« Aidez-moi », chuchota la poupée.

"Me ajuda," sussurrou a boneca.

« Aidez-moi, je vous en prie. »

"Por favor, me ajude."

Emma recula d'un bond.

Emma deu um pulo para trás.

Les poupées ne peuvent pas parler !

Bonecas não podem falar!

Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.

Mas então ela se lembrou da história da vovó.

Cette poupée était autrefois un vrai enfant !

Esta boneca já foi uma criança de verdade!

Comment puis-je vous aider ?

Como posso ajudá-lo?

chuchota Emma en retour.

Emma sussurrou de volta.

« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »

"Não deixe outras crianças me tocarem."

Cache-moi.

Me esconda.

Protège-moi jusqu'au matin.

Mantenha-me em segurança até de manhã.

Quand le soleil se lèvera, je serai libre.

Quando o sol nascer, eu serei livre.

Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.

Emma estava assustada, mas também era corajosa.

Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.

Ela pegou a boneca e a escondeu debaixo da cama.

Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.

Ela ficou acordada a noite toda, protegendo a boneca mágica.

Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.

Quando a manhã chegou, a luz solar brilhante encheu o quarto.

Sous le lit, Emma trouva un mot.

Debaixo da cama, Emma encontrou um bilhete.

Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.

Dizia: "Obrigado por me salvares.

Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah

Você é muito gentil e muito inteligente. - Sarah"

Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.

Emma nunca mais viu a boneca branca.

Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.

Mas às vezes, em dias ensolarados, ela ouvia crianças rindo em seu jardim.

Elle savait que Sarah était libre et heureuse.

Ela sabia que Sarah estava livre e feliz.

À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.

A partir daquele dia, Emma nunca mais teve medo do Bicho-Papão.

Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.

Ela aprendeu que ser corajosa e gentil era mais forte do que qualquer monstro assustador.