Cover of The White Doll's Secret

Le Secret de la Poupée Blanche

El Secreto de la Muñeca Blanca

Quand Maya découvre une vieille poupée en porcelaine blanche cachée dans le grenier de sa grand-mère, elle ne s'attend jamais à ce que cela change sa vie pour toujours. Mais certains secrets sont destinés à être découverts, et cette poupée attend patiemment la bonne personne pour révéler son passé mystérieux.

Review
Compare with:

Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.

Emma vivía en una casa pequeña con su abuela.

Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.

Todas las noches, la abuela le contaba a Emma historias de miedo antes de dormir.

Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.

A Emma le encantaban estas historias, pero a veces le provocaban pesadillas.

Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.

Una fría noche de octubre, la abuela se sentó en la cama de Emma.

« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.

"Esta noche te contaré sobre el Coco", le dijo.

Sa voix était douce et mystérieuse.

Su voz era suave y misteriosa.

Le Croquemitaine est très grand et très mince.

El Coco es muy alto y muy delgado.

Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.

Tiene dedos largos y negros y ojos rojos.

Il vient la nuit quand les enfants dorment.

Viene por la noche cuando los niños están durmiendo.

Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.

Pero el Coco no es estúpido.

Il est très malin.

Es muy astuto.

Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.

Emma se subió la manta hasta la nariz.

Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?

¿Qué hace él, abuela?

Il a un truc spécial.

Tiene un truco especial.

Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.

El Coco lleva una hermosa muñeca blanca.

Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.

Esta muñeca tiene cabello dorado y un bonito vestido azul.

Elle ressemble à une vraie petite fille.

Parece una niñita de verdad.

Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.

El Coco pone esta muñeca en los cuartos de los niños mientras duermen.

Pourquoi fait-il ça ?

¿Por qué hace eso?

demanda Emma.

preguntó Emma.

Son cœur battait la chamade.

Su corazón latía rápidamente.

Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.

Cuando un niño se despierta y ve la muñeca bonita, quiere tocarla.

Ils veulent jouer avec.

Quieren jugar con ella.

Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.

Pero cuando tocan la muñeca, algo terrible sucede.

L'enfant devient très petit.

El niño se vuelve muy pequeño.

L'enfant devient la nouvelle poupée.

El niño se convierte en la nueva muñeca.

Et l'ancienne poupée devient libre.

Y la vieja muñeca queda libre.

Les yeux d'Emma étaient très grands.

Los ojos de Emma estaban muy abiertos.

« C'est effrayant, Grand-mère ! »

¡Eso da miedo, abuela!

Oui, c'est vrai.

Sí, lo es.

Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.

El Coco se lleva la muñeca nueva.

Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.

La guarda hasta que encuentra a otro niño.

Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.

Entonces usa el mismo truco otra vez.

Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.

Esa noche, Emma no pudo dormir bien.

Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.

No dejaba de pensar en la muñeca blanca.

Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.

Siguió mirando alrededor de su habitación oscura.

À trois heures du matin, Emma se réveilla.

A las tres de la madrugada, Emma se despertó.

Quelque chose avait changé.

Algo era diferente.

Sur sa chaise, il y avait une poupée.

En su silla, había una muñeca.

Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.

Era blanca y hermosa, tal como en el cuento de la abuela.

La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.

La muñeca tenía cabello dorado y llevaba un vestido azul.

Emma se redressa dans son lit.

Emma se incorporó en su cama.

La poupée était si jolie.

La muñeca era tan bonita.

Elle avait l'air si vraie.

Se veía tan real.

Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.

Emma quería tocar su pelo suave.

Elle voulait le tenir dans ses bras.

Quería sostenerlo.

Lentement, Emma sortit du lit.

Lentamente, Emma se levantó de la cama.

Elle se dirigea vers la chaise.

Se dirigió hacia la silla.

Les yeux de la poupée semblaient la suivre.

Los ojos de la muñeca parecían seguirla.

Bougeaient-ils ?

¿Se estaban moviendo?

Emma n'en était pas sûre.

Emma no estaba segura.

Elle tendit la main.

Extendió la mano.

La poupée était chaude.

La muñeca se sentía tibia.

C'était étrange.

Esto era extraño.

Les poupées devraient être froides.

Las muñecas deberían estar frías.

« Aidez-moi », chuchota la poupée.

"Ayúdame," susurró la muñeca.

« Aidez-moi, je vous en prie. »

"Por favor, ayúdame."

Emma recula d'un bond.

Emma saltó hacia atrás.

Les poupées ne peuvent pas parler !

¡Las muñecas no pueden hablar!

Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.

Pero entonces recordó la historia de la abuela.

Cette poupée était autrefois un vrai enfant !

¡Esta muñeca fue una vez una niña de verdad!

Comment puis-je vous aider ?

¿Cómo puedo ayudarte?

chuchota Emma en retour.

susurró Emma en respuesta.

« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »

"No dejes que otros niños me toquen."

Cache-moi.

Escóndeme.

Protège-moi jusqu'au matin.

Manténme a salvo hasta la mañana.

Quand le soleil se lèvera, je serai libre.

Cuando salga el sol, seré libre.

Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.

Emma tenía miedo, pero también era valiente.

Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.

Tomó la muñeca y la escondió debajo de su cama.

Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.

Se quedó despierta toda la noche, protegiendo la muñeca mágica.

Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.

Cuando llegó la mañana, la brillante luz del sol llenó la habitación.

Sous le lit, Emma trouva un mot.

Debajo de la cama, Emma encontró una nota.

Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.

Decía: "Gracias por salvarme.

Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah

Eres muy amable y muy inteligente. - Sarah"

Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.

Emma nunca volvió a ver la muñeca blanca.

Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.

Pero a veces, en los días soleados, escuchaba niños riendo en su jardín.

Elle savait que Sarah était libre et heureuse.

Sabía que Sarah era libre y feliz.

À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.

Desde ese día, Emma nunca más tuvo miedo del Coco.

Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.

Aprendió que ser valiente y bondadosa era más fuerte que cualquier monstruo aterrador.