Cover of The White Doll's Secret

Le Secret de la Poupée Blanche

Das Geheimnis der weißen Puppe

Quand Maya découvre une vieille poupée en porcelaine blanche cachée dans le grenier de sa grand-mère, elle ne s'attend jamais à ce que cela change sa vie pour toujours. Mais certains secrets sont destinés à être découverts, et cette poupée attend patiemment la bonne personne pour révéler son passé mystérieux.

Review
Compare with:

Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.

Emma lebte mit ihrer Großmutter in einem kleinen Haus.

Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.

Jeden Abend erzählte Oma Emma vor dem Schlafengehen Gruselgeschichten.

Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.

Emma liebte diese Geschichten, aber manchmal bescherten sie ihr Albträume.

Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.

An einem kalten Oktoberabend setzte sich Oma auf Emmas Bett.

« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.

„Heute Nacht erzähle ich dir vom Schwarzen Mann", sagte sie.

Sa voix était douce et mystérieuse.

Ihre Stimme war sanft und geheimnisvoll.

Le Croquemitaine est très grand et très mince.

Der Schwarze Mann ist sehr groß und sehr dünn.

Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.

Er hat lange schwarze Finger und rote Augen.

Il vient la nuit quand les enfants dorment.

Er kommt nachts, wenn die Kinder schlafen.

Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.

Aber der schwarze Mann ist nicht dumm.

Il est très malin.

Er ist sehr clever.

Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.

Emma zog ihre Decke bis zur Nase hoch.

Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?

"Was macht er denn, Oma?"

Il a un truc spécial.

Er hat einen besonderen Trick.

Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.

Der Schwarze Mann trägt eine wunderschöne weiße Puppe.

Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.

Diese Puppe hat goldenes Haar und ein hübsches blaues Kleid.

Elle ressemble à une vraie petite fille.

Sie sieht aus wie ein echtes kleines Mädchen.

Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.

Der Schwarze Mann legt diese Puppe in die Kinderzimmer, während sie schlafen.

Pourquoi fait-il ça ?

Warum macht er das?

demanda Emma.

fragte Emma.

Son cœur battait la chamade.

Ihr Herz schlug schnell.

Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.

Wenn ein Kind aufwacht und die hübsche Puppe sieht, möchte es sie berühren.

Ils veulent jouer avec.

Sie wollen damit spielen.

Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.

Aber wenn sie die Puppe berühren, passiert etwas Schreckliches.

L'enfant devient très petit.

Das Kind wird sehr klein.

L'enfant devient la nouvelle poupée.

Das Kind wird zur neuen Puppe.

Et l'ancienne poupée devient libre.

Und die alte Puppe wird frei.

Les yeux d'Emma étaient très grands.

Emmas Augen wurden sehr groß.

« C'est effrayant, Grand-mère ! »

"Das ist gruselig, Oma!"

Oui, c'est vrai.

Ja, das ist es.

Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.

Der Schwarze Mann nimmt die neue Puppe weg.

Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.

Er behält sie, bis er ein anderes Kind findet.

Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.

Dann wendet er denselben Trick wieder an.

Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.

In dieser Nacht konnte Emma nicht gut schlafen.

Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.

Sie dachte immer wieder an die weiße Puppe.

Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.

Sie blickte immer wieder in ihrem dunklen Zimmer umher.

À trois heures du matin, Emma se réveilla.

Um drei Uhr morgens wachte Emma auf.

Quelque chose avait changé.

Etwas war anders.

Sur sa chaise, il y avait une poupée.

Auf ihrem Stuhl lag eine Puppe.

Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.

Sie war weiß und wunderschön, genau wie in Omas Geschichte.

La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.

Die Puppe hatte goldenes Haar und trug ein blaues Kleid.

Emma se redressa dans son lit.

Emma setzte sich in ihrem Bett auf.

La poupée était si jolie.

Die Puppe war so hübsch.

Elle avait l'air si vraie.

Sie sah so echt aus.

Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.

Emma wollte sein weiches Haar berühren.

Elle voulait le tenir dans ses bras.

Sie wollte es halten.

Lentement, Emma sortit du lit.

Langsam stand Emma aus dem Bett auf.

Elle se dirigea vers la chaise.

Sie ging zum Stuhl.

Les yeux de la poupée semblaient la suivre.

Die Augen der Puppe schienen ihr zu folgen.

Bougeaient-ils ?

Bewegten sie sich?

Emma n'en était pas sûre.

Emma war sich nicht sicher.

Elle tendit la main.

Sie streckte ihre Hand aus.

La poupée était chaude.

Die Puppe fühlte sich warm an.

C'était étrange.

Das war seltsam.

Les poupées devraient être froides.

Puppen sollten kalt sein.

« Aidez-moi », chuchota la poupée.

„Hilf mir", flüsterte die Puppe.

« Aidez-moi, je vous en prie. »

"Bitte hilf mir."

Emma recula d'un bond.

Emma sprang zurück.

Les poupées ne peuvent pas parler !

Puppen können nicht sprechen!

Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.

Aber dann erinnerte sie sich an Omas Geschichte.

Cette poupée était autrefois un vrai enfant !

Diese Puppe war einmal ein echtes Kind!

Comment puis-je vous aider ?

Wie kann ich Ihnen helfen?

chuchota Emma en retour.

flüsterte Emma zurück.

« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »

Lass nicht zu, dass andere Kinder mich anfassen.

Cache-moi.

Versteck mich.

Protège-moi jusqu'au matin.

Beschütze mich bis zum Morgen.

Quand le soleil se lèvera, je serai libre.

Wenn die Sonne aufgeht, werde ich frei sein.

Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.

Emma hatte Angst, aber sie war auch mutig.

Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.

Sie nahm die Puppe und versteckte sie unter ihrem Bett.

Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.

Sie blieb die ganze Nacht wach und beschützte die Zauberpuppe.

Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.

Als der Morgen anbrach, erfüllte helles Sonnenlicht den Raum.

Sous le lit, Emma trouva un mot.

Unter dem Bett fand Emma einen Zettel.

Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.

Darauf stand: „Danke, dass du mich gerettet hast.

Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah

Sie sind sehr freundlich und sehr klug. - Sarah"

Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.

Emma sah die weiße Puppe nie wieder.

Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.

Aber manchmal, an sonnigen Tagen, hörte sie Kinder in ihrem Garten lachen.

Elle savait que Sarah était libre et heureuse.

Sie wusste, dass Sarah frei und glücklich war.

À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.

Von diesem Tag an hatte Emma nie wieder Angst vor dem schwarzen Mann.

Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.

Sie lernte, dass mutig und freundlich zu sein stärker war als jedes furchteinflößende Monster.