Cover of The Wolf Who Sold the Sky

Le Loup Qui Vendit Le Ciel

O Lobo Que Vendeu o Céu

Cette fable moderne raconte l'histoire d'un loup charismatique qui convainc des baleines fortunées d'investir dans ses grottes de travail "magiques". Adapté aux apprenants d'anglais, le récit utilise un langage clair et la répétition pour explorer les thèmes de la vérité, de l'avidité et du danger de bâtir ses rêves sur de l'argent emprunté. Ce récit convient aux lecteurs de niveau intermédiaire (niveau B1-B2 du CECR) qui sont prêts pour des narrations plus longues avec des leçons morales.

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.

Era uma vez, em uma grande cidade de torres de vidro, vivia um lobo esperto chamado Wolfram.

Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.

Ele tinha pelo prateado que brilhava à luz do sol e uma voz suave como mel.

Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.

Quando Wolfram falava, até as corujas mais sábias paravam para escutar.

Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.

Numa manhã, Wolfram estava diante de uma reunião de baleias—as criaturas mais ricas de todo o oceano.

Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.

Essas baleias controlavam vastos tesouros de ouro sob as ondas.

« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »

"Queridos amigos," anunciou Wolfram, sua cauda balançando de excitação, "descobri algo magnífico!"

Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !

Posso transformar cavernas comuns em lugares mágicos onde todos os animais podem trabalhar juntos e criar coisas maravilhosas!

Les baleines se regardèrent.

As baleias olharam umas para as outras.

« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.

"Mas cavernas são apenas cavernas," disse a baleia mais velha.

Wolfram rit chaleureusement.

Wolfram riu calorosamente.

Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !

"Ah, mas estas não são cavernas comuns!

Ce sont des grottes spéciales du futur.

Estas são cavernas especiais do futuro.

Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'

Eu os chamo de 'CavernasMaravilha.'

Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !

Quando os animais trabalham dentro deles, eles se tornam dez vezes mais criativos!

La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »

A baleia mais jovem, ansiosa para fazer parte de algo novo, perguntou: "Como funciona essa mágica?"

Les yeux de Wolfram étincelaient.

Os olhos de Wolfram cintilaram.

C'est ma recette secrète !

É a minha receita secreta!

Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.

Eu pinto as paredes com cores vivas, coloco almofadas macias por toda parte e sirvo água com mel gratuitamente.

La magie opère naturellement !

A mágica acontece naturalmente!

Les baleines étaient stupéfaites.

As baleias ficaram maravilhadas.

Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.

Ninguém jamais havia pensado em tornar as cavernas bonitas antes.

Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.

Eles começaram a dar seu ouro a Wolfram—primeiro um pouco, depois cada vez mais.

Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.

Logo, Wolfram tinha montanhas de moedas de ouro.

Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.

Com este tesouro emprestado, Wolfram começou seu grandioso plano.

Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.

Ele alugou as melhores cavernas da floresta, as mais caras perto da cachoeira.

Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.

Ele os decorou com ramos dourados e pedras de cristal.

Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.

Ele contratou pavões para servir água com mel o dia inteiro.

Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.

Mas Wolfram não parou por aí.

Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.

Ele comprou para si uma carruagem dourada puxada por águias.

Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.

Ele se mudou para um castelo feito de nuvens, bem acima da floresta.

Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.

Ele dava festas todas as noites onde servia as frutas mais raras de terras distantes.

"Regardez mon empire !"

"Olhe para o meu império!"

Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.

Wolfram uivaria de seu castelo nas nuvens.

"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"

"Eu sou o rei de todos os animais trabalhadores!"

Les autres animaux chuchotaient entre eux.

Os outros animais sussurraram entre si.

Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.

O castor prático notou algo estranho.

"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."

"Essas CavasMaravilhosas custam dez moedas de ouro para alugar do dono da montanha, mas Wolfram nos cobra vinte moedas de ouro para usá-las."

Où intervient la magie ?

"Onde entra a mágica?"

Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »

A coruja sábia observou, "As cavernas são bonitas, sim.

Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.

Mas eu trabalho tão bem na minha árvore normal.

Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.

À medida que mais animais começaram a questionar, Wolfram ficou preocupado.

Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.

Ele precisava de mais ouro para pagar seu castelo nas nuvens e sua carruagem de águia.

Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.

Então ele voltou para as baleias com uma história ainda maior.

« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »

"Minhas queridas baleias," ele disse, "As Cavernas Maravilhosas são apenas o começo!"

Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !

Em breve, serei dono do próprio céu!

Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !

Cada nuvem será uma CavernaMágica!

Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !

Cada estrela brilhará para nossos trabalhadores!

Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.

As baleias, não querendo perder a oportunidade de possuir o céu, deram-lhe ainda mais ouro.

Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.

A pilha de tesouros emprestados de Wolfram cresceu tanto que tocou as nuvens.

Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »

Mas um dia, um jovem coelho fez uma simples pergunta que ecoou pela floresta: "Se Wolfram é tão bem-sucedido, por que ele precisa continuar pegando ouro emprestado?"

Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?

"As WonderCaves dele não deveriam estar gerando dinheiro por conta própria?"

La question s'est répandue comme une traînée de poudre.

A pergunta se espalhou como fogo.

Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.

Os animais começaram a contar com suas patas e garras.

Les calculs ne concordaient pas.

A conta não fechava.

Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.

As WonderCaves eram apenas cavernas comuns caras com decorações bonitas.

Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.

Quando as baleias ouviram isso, exigiram seu ouro de volta.

Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.

Mas Wolfram tinha gastado tudo em seu castelo de nuvens, sua carruagem dourada e suas festas intermináveis.

Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.

O castelo de nuvens, que nunca foi sólido para começo de conversa, dissolveu-se na primeira chuva.

Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.

As águias voaram embora quando não foram pagas.

Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.

As CavernasMaravilha fecharam uma por uma, deixando muitos animais sem lugares para trabalhar.

Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.

Wolfram tentou explicar que estava construindo algo revolucionário, algo que mudaria a floresta para sempre.

Mais les animaux avaient appris une leçon importante.

Mas os animais haviam aprendido uma lição importante.

Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.

O castor construiu uma barragem simples mas resistente onde os animais podiam trabalhar.

Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.

Não era pintado de ouro nem cheio de almofadas, mas era real e durou.

Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.

Quanto ao Wolfram, dizem que ele ainda vaga pela floresta, contando a quem quiser ouvir sobre sua próxima grande ideia—vender pedaços do arco-íris.

La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.

A moral da história: Um castelo construído com ouro emprestado desmoronará, mas o trabalho honesto em terreno firme permanecerá para sempre.