Cover of The Wolf Who Sold the Sky

Le Loup Qui Vendit Le Ciel

De Wolf Die De Hemel Verkocht

Cette fable moderne raconte l'histoire d'un loup charismatique qui convainc des baleines fortunées d'investir dans ses grottes de travail "magiques". Adapté aux apprenants d'anglais, le récit utilise un langage clair et la répétition pour explorer les thèmes de la vérité, de l'avidité et du danger de bâtir ses rêves sur de l'argent emprunté. Ce récit convient aux lecteurs de niveau intermédiaire (niveau B1-B2 du CECR) qui sont prêts pour des narrations plus longues avec des leçons morales.

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.

Er was eens, in een grote stad van glazen torens, een slimme wolf genaamd Wolfram.

Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.

Hij had zilveren vacht die glansde in het zonlicht en een stem zo glad als honing.

Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.

Wanneer Wolfram sprak, stopten zelfs de wijste uilen om te luisteren.

Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.

Op een ochtend stond Wolfram voor een bijeenkomst van walvissen—de rijkste wezens in heel de oceaan.

Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.

Deze walvissen beheersten enorme schatten aan goud onder de golven.

« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »

"Lieve vrienden," kondigde Wolfram aan, terwijl zijn staart heen en weer zwiepte van opwinding, "ik heb iets geweldigs ontdekt!"

Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !

Ik kan gewone grotten omtoveren tot magische plekken waar alle dieren kunnen samenwerken en prachtige dingen kunnen creëren!

Les baleines se regardèrent.

De walvissen keken naar elkaar.

« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.

"Maar grotten zijn gewoon grotten," zei de oudste walvis.

Wolfram rit chaleureusement.

Wolfram lachte hartelijk.

Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !

"Ah, maar dit zijn geen gewone grotten!

Ce sont des grottes spéciales du futur.

Dit zijn bijzondere grotten van de toekomst.

Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'

Ik noem ze 'WonderGrotten.'

Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !

Wanneer dieren in hen werken, worden ze tien keer creatiever!

La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »

De jongste walvis, gretig om deel uit te maken van iets nieuws, vroeg: "Hoe werkt deze magie?"

Les yeux de Wolfram étincelaient.

Wolframs ogen fonkelden.

C'est ma recette secrète !

"Het is mijn geheime recept!"

Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.

Ik schilder de muren in felle kleuren, leg overal zachte kussens neer en serveer gratis honingwater.

La magie opère naturellement !

De magie gebeurt vanzelf!

Les baleines étaient stupéfaites.

De walvissen waren verbaasd.

Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.

Niemand had er ooit aan gedacht om grotten mooi te maken.

Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.

Ze begonnen Wolfram hun goud te geven—eerst een beetje, toen steeds meer.

Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.

Al snel had Wolfram bergen goudstukken.

Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.

Met deze geleende schat begon Wolfram zijn grootse plan.

Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.

Hij huurde de mooiste grotten in het bos, de duurste bij de waterval.

Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.

Hij versierde ze met gouden takken en kristallen stenen.

Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.

Hij huurde pauwen in om de hele dag honingwater te serveren.

Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.

Maar Wolfram stopte daar niet.

Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.

Hij kocht voor zichzelf een gouden koets getrokken door adelaars.

Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.

Hij verhuisde naar een kasteel gemaakt van wolken, hoog boven het bos.

Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.

Hij gaf elke avond feesten waar hij de zeldzaamste bessen uit verre landen serveerde.

"Regardez mon empire !"

"Kijk naar mijn rijk!"

Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.

Wolfram zou huilen vanuit zijn wolkenkasteel.

"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"

"Ik ben de koning van alle werkende dieren!"

Les autres animaux chuchotaient entre eux.

De andere dieren fluisterden onder elkaar.

Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.

De praktische bever merkte iets vreemds op.

"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."

"Deze WonderGrotten kosten tien goudstukken om te huren van de bergeigenaar, maar Wolfram rekent ons twintig goudstukken om ze te gebruiken."

Où intervient la magie ?

Waar komt de magie om de hoek kijken?

Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »

De wijze uil merkte op: "De grotten zijn mooi, ja."

Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.

Maar ik werk net zo goed in mijn gewone boom.

Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.

Naarmate meer dieren begonnen te twijfelen, werd Wolfram ongerust.

Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.

Hij had meer goud nodig om zijn wolkenkasteel en adelaarkoets te betalen.

Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.

Dus hij ging terug naar de walvissen met een nog groter verhaal.

« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »

"Mijn lieve walvissen," zei hij, "WonderGrotten zijn nog maar het begin!"

Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !

Binnenkort zal ik de hemel zelf bezitten!

Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !

Elke wolk wordt een WonderGrot!

Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !

Elke ster zal schijnen voor onze arbeiders!

Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.

De walvissen, die niet wilden missen om de hemel te bezitten, gaven hem nog meer goud.

Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.

Wolframs stapel geleende schatten groeide zo hoog dat hij de wolken raakte.

Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »

Maar op een dag stelde een jong konijn een simpele vraag die door het bos galmde: "Als Wolfram zo succesvol is, waarom moet hij dan steeds goud blijven lenen?"

Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?

Zouden zijn WonderCaves niet vanzelf geld moeten opbrengen?

La question s'est répandue comme une traînée de poudre.

De vraag verspreidde zich als een lopend vuurtje.

Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.

Dieren begonnen te tellen op hun poten en klauwen.

Les calculs ne concordaient pas.

De rekening klopte niet.

Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.

De WonderCaves waren gewoon dure normale grotten met mooie versieringen.

Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.

Toen de walvissen dit hoorden, eisten ze hun goud terug.

Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.

Maar Wolfram had alles uitgegeven aan zijn kasteel van wolken, zijn gouden koets, en zijn eindeloze feesten.

Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.

Het wolkenkasteel, dat nooit echt stevig was geweest, loste op in de eerste regen.

Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.

De adelaars vlogen weg toen ze niet werden betaald.

Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.

De WonderGrotten sloten één voor één, waardoor veel dieren zonder werkplek kwamen te zitten.

Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.

Wolfram probeerde uit te leggen dat hij bezig was iets revolutionairs te bouwen, iets dat het bos voor altijd zou veranderen.

Mais les animaux avaient appris une leçon importante.

Maar de dieren hadden een belangrijke les geleerd.

Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.

De bever bouwde een eenvoudige maar stevige dam waar dieren konden werken.

Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.

Het was niet goudgeverfd of gevuld met kussens, maar het was echt, en het hield stand.

Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.

Wat Wolfram betreft, sommigen zeggen dat hij nog steeds door het bos zwerft, en iedereen die wil luisteren vertelt over zijn volgende grote idee—het verkopen van stukjes van de regenboog.

La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.

De moraal van het verhaal: Een kasteel gebouwd op geleend goud zal afbrokkelen, maar eerlijk werk op vaste grond zal voor altijd standhouden.