Le Loup Qui Vendit Le Ciel
Der Wolf, der den Himmel verkaufte
Cette fable moderne raconte l'histoire d'un loup charismatique qui convainc des baleines fortunées d'investir dans ses grottes de travail "magiques". Adapté aux apprenants d'anglais, le récit utilise un langage clair et la répétition pour explorer les thèmes de la vérité, de l'avidité et du danger de bâtir ses rêves sur de l'argent emprunté. Ce récit convient aux lecteurs de niveau intermédiaire (niveau B1-B2 du CECR) qui sont prêts pour des narrations plus longues avec des leçons morales.
Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.
Es war einmal, in einer großen Stadt aus gläsernen Türmen, da lebte ein schlauer Wolf namens Wolfram.
Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.
Er hatte silbernes Fell, das in der Sonne glänzte, und eine Stimme so sanft wie Honig.
Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.
Wenn Wolfram sprach, hielten selbst die weisesten Eulen inne, um zu lauschen.
Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.
Eines Morgens stand Wolfram vor einer Versammlung von Walen—den reichsten Kreaturen im ganzen Ozean.
Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.
Diese Wale kontrollierten riesige Goldschätze unter den Wellen.
« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »
"Liebe Freunde," verkündete Wolfram, während sein Schwanz vor Aufregung hin und her schwang, "ich habe etwas Großartiges entdeckt!"
Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !
Ich kann gewöhnliche Höhlen in magische Orte verwandeln, wo alle Tiere zusammenarbeiten und wunderbare Dinge erschaffen können!
Les baleines se regardèrent.
Die Wale schauten einander an.
« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.
„Aber Höhlen sind nur Höhlen", sagte der älteste Wal.
Wolfram rit chaleureusement.
Wolfram lachte herzlich.
Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !
"Ah, aber dies sind keine gewöhnlichen Höhlen!
Ce sont des grottes spéciales du futur.
Dies sind besondere Höhlen der Zukunft.
Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'
Ich nenne sie 'WunderHöhlen.'
Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !
Wenn Tiere in ihnen arbeiten, werden sie zehnmal kreativer!
La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »
Der jüngste Wal, begierig darauf, Teil von etwas Neuem zu sein, fragte: „Wie funktioniert diese Magie?"
Les yeux de Wolfram étincelaient.
Wolframs Augen funkelten.
C'est ma recette secrète !
Es ist mein geheimes Rezept!
Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.
Ich streiche die Wände in leuchtenden Farben, platziere überall weiche Kissen und serviere kostenloses Honigwasser.
La magie opère naturellement !
Die Magie geschieht ganz von selbst!
Les baleines étaient stupéfaites.
Die Wale waren erstaunt.
Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.
Niemand hatte je zuvor daran gedacht, Höhlen schön zu gestalten.
Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.
Sie begannen, Wolfram ihr Gold zu geben—erst ein wenig, dann immer mehr.
Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.
Bald hatte Wolfram Berge von Goldmünzen.
Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.
Mit diesem geliehenen Schatz begann Wolfram seinen großen Plan.
Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.
Er mietete die schönsten Höhlen im Wald, die teuersten nahe dem Wasserfall.
Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.
Er schmückte sie mit goldenen Zweigen und Kristallsteinen.
Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.
Er stellte Pfauen an, um den ganzen Tag Honigwasser zu servieren.
Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.
Aber Wolfram hörte damit nicht auf.
Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.
Er kaufte sich eine goldene Kutsche, die von Adlern gezogen wurde.
Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.
Er zog in ein Schloss aus Wolken, hoch über dem Wald.
Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.
Er veranstaltete jede Nacht Feiern, bei denen er die seltensten Beeren aus fernen Ländern servierte.
"Regardez mon empire !"
"Sieh dir mein Reich an!"
Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.
Wolfram würde von seiner Wolkenburg heulen.
"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"
"Ich bin der König aller Arbeitstiere!"
Les autres animaux chuchotaient entre eux.
Die anderen Tiere flüsterten untereinander.
Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.
Der praktische Biber bemerkte etwas Seltsames.
"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."
"Diese WunderHöhlen kosten zehn Goldmünzen, um sie vom Bergbesitzer zu mieten, aber Wolfram verlangt von uns zwanzig Goldmünzen, um sie zu nutzen."
Où intervient la magie ?
Wo kommt die Magie ins Spiel?
Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »
Die weise Eule bemerkte: „Die Höhlen sind hübsch, ja."
Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.
Aber ich arbeite genauso gut in meinem normalen Baum.
Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.
Als immer mehr Tiere anfingen zu hinterfragen, wurde Wolfram besorgt.
Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.
Er brauchte mehr Gold, um sein Wolkenschloss und seine Adlerkutsche zu bezahlen.
Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.
Also kehrte er mit einer noch größeren Geschichte zu den Walen zurück.
« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »
"Meine lieben Wale," sagte er, "WunderHöhlen sind erst der Anfang!"
Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !
Bald werde ich den Himmel selbst besitzen!
Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !
Jede Wolke wird eine WunderHöhle sein!
Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !
Jeder Stern wird für unsere Arbeiter leuchten!
Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.
Die Wale, die nicht darauf verzichten wollten, den Himmel zu besitzen, gaben ihm noch mehr Gold.
Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.
Wolframs Haufen geborgter Schätze wuchs so hoch, dass er die Wolken berührte.
Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »
Aber eines Tages stellte ein junger Hase eine einfache Frage, die durch den Wald hallte: "Wenn Wolfram so erfolgreich ist, warum muss er sich dann ständig Gold leihen?"
Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?
Sollten seine WunderHöhlen nicht von selbst Geld verdienen?
La question s'est répandue comme une traînée de poudre.
Die Frage verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.
Die Tiere begannen mit ihren Pfoten und Krallen zu zählen.
Les calculs ne concordaient pas.
Die Rechnung ging nicht auf.
Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.
Die WonderCaves waren nur teure gewöhnliche Höhlen mit hübschen Dekorationen.
Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.
Als die Wale dies hörten, verlangten sie ihr Gold zurück.
Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.
Aber Wolfram hatte alles für sein Wolkenschloss, seine goldene Kutsche und seine endlosen Feste ausgegeben.
Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.
Das Wolkenschloss, das von Anfang an nie fest war, löste sich im ersten Regen auf.
Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.
Die Adler flogen davon, als sie nicht bezahlt wurden.
Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.
Die WunderHöhlen schlossen eine nach der anderen und ließen viele Tiere ohne Arbeitsplätze zurück.
Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.
Wolfram versuchte zu erklären, dass er etwas Revolutionäres gebaut hatte, etwas, das den Wald für immer verändern würde.
Mais les animaux avaient appris une leçon importante.
Aber die Tiere hatten eine wichtige Lektion gelernt.
Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.
Der Biber baute einen einfachen, aber stabilen Damm, wo Tiere arbeiten konnten.
Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.
Es war nicht golden angemalt oder mit Kissen gefüllt, aber es war echt und es hielt.
Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.
Was Wolfram betrifft, so sagen manche, er streife noch immer durch den Wald und erzähle jedem, der ihm zuhören will, von seiner nächsten großen Idee—dem Verkauf von Regenbogenstücken.
La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.
Die Moral der Geschichte: Ein Schloss, das auf geliehenem Gold gebaut ist, wird zerfallen, aber ehrliche Arbeit auf festem Boden wird für immer bestehen.