Le caméléon et le remède magique
El camaleón y la cura mágica
Il raconte l'histoire d'un caméléon qui trompe les animaux de la forêt en leur faisant croire qu'elle a des pouvoirs de guérison magiques, jusqu'à ce qu'une souris courageuse révèle la vérité. Le vocabulaire est clair et les phrases simples, ce qui facilite la lecture tout en enseignant une leçon importante sur l'honnêteté et le courage.
Dans la grande forêt, vivait un jeune caméléon nommé Clara.
En el gran bosque, vivía un joven camaleón llamado Clara.
Elle était habile avec les mots et pouvait changer ses couleurs pour correspondre à n'importe quelle ambiance qu'elle souhaitait créer.
Era inteligente con las palabras y podía cambiar sus colores para que coincidieran con cualquier estado de ánimo que deseara crear.
Un jour, Clara a annoncé à tous les animaux qu'elle avait découvert un remède magique.
Un día, Clara anunció a todos los animales que había descubierto una cura mágica.
"Avec une seule goutte de sang, déclara- t- elle, debout sur un rocher, je peux tout vous dire sur votre santé!
"Con tan solo una pequeña gota de sangre", declaró, de pie en una roca, "puedo decir todo sobre su salud!
Plus besoin du vieux médecin hibou qui pose tant de questions.
Ya no hace falta el viejo doctor búho que hace tantas preguntas.
Plus besoin d'attendre la sage tortue qui prend des jours pour vous examiner".
No más espera de la tortuga sabia que toma días para examinar a usted. "
Les animaux étaient stupéfaits.
Los animales estaban asombrados.
Même les créatures les plus sages - l'éléphant, l'aigle et l'ancienne tortue - sont venues voir ce miracle.
Incluso las criaturas más sabias - el elefante, el águila, y la tortuga antigua - vinieron a ver este milagro.
Clara a changé ses couleurs pour des teintes profondes et sérieuses.
Clara cambió sus colores a tonos profundos y serios.
Elle parlait d'une voix basse et importante.
Ella habló en voz baja, importante.
Elle portait une petite coquille noire sur le dos qui la rendait très érudite.
Llevaba una pequeña concha negra en la espalda que la hacía parecer muy erudita.
Bientôt, des animaux de toute la forêt arrivèrent à l'arbre de Clara.
Pronto, animales de todo el bosque llegaron al árbol de Clara.
Le lapin a amené son grand-père, qui était fatigué.
El conejo trajo a su abuelo, que se había sentido cansado.
Clara a pris une goutte de sang, l'a regardé à travers un roseau creux et a dit: "Il est en parfaite santé!
Clara tomó una gota de sangre, la miró a través de una caña hueca y dijo: "¡Está perfectamente sano!
Il lui faut plus de carottes. "
Sólo necesita más zanahorias".
Mais le vieux lapin était en fait très malade.
Pero el conejo estaba muy enfermo.
Quand ils ont réalisé que le diagnostic de Clara était faux, il était presque trop tard.
Para cuando se dieron cuenta de que el diagnóstico de Clara estaba equivocado, era casi demasiado tarde.
Le vrai médecin hibou a dû travailler jour et nuit pour le sauver.
El verdadero doctor búho tuvo que trabajar día y noche para salvarlo.
Une petite souris qui travaillait dans l'arbre de Clara a remarqué quelque chose d'étrange.
Un pequeño ratón que trabajaba en el árbol de Clara notó algo extraño.
Clara ne regardait pas vraiment les gouttes de sang.
Clara no estaba realmente mirando las gotas de sangre.
Elle faisait semblant!
¡Sólo estaba fingiendo!
La guérison magique était une illusion.
La cura mágica fue toda ficción.
La brave souris était effrayée.
El valiente ratón estaba asustado.
Clara était puissante maintenant.
Clara era poderosa ahora.
Beaucoup d'animaux importants ont cru en elle.
Muchos animales importantes creían en ella.
Mais la souris se souvint du lapin malade et pensa à tous les autres animaux qui pourraient être blessés.
Pero el ratón recordó al conejo abuelo enfermo y pensó en todos los otros animales que podrían estar heridos.
Un matin, la souris s'est levée dans la forêt et a crié aussi fort qu'elle a pu: "Le remède magique n'existe pas!
Una mañana, el ratón se levantó en la reunión del bosque y chirrió lo más fuerte que pudo: "La cura mágica no existe!
Je l'ai vu moi-même.
Yo mismo lo he visto.
Clara prétend faire le test sanguin, mais elle invente les résultats!"
¡Clara finge que hace el análisis de sangre, pero inventa los resultados!"
Au début, les animaux ne voulaient pas croire la petite souris.
Al principio, los animales no querían creerle al pequeño ratón.
Mais le docteur des hiboux voulait voir les méthodes de Clara.
Pero el doctor búho pidió ver los métodos de Clara.
L'aigle exigeait une preuve de ses découvertes.
El águila exigió pruebas de sus descubrimientos.
Quand Clara ne pouvait rien leur montrer de réel, ses couleurs commençaient à s'estomper et à clignoter nerveusement.
Cuando Clara no pudo mostrarles nada real, sus colores comenzaron a desvanecerse y parpadear nerviosamente.
La vérité ne tarda pas à se répandre comme une traînée de poudre.
Pronto, la verdad se extendió por el bosque como un incendio forestal.
Clara a dû quitter la forêt dans la honte.
Clara tuvo que dejar el bosque avergonzada.
Les animaux ont appris une leçon importante: le fait que quelqu'un parle avec confiance et semble important ne signifie pas qu'il dit la vérité.
Los animales aprendieron una lección importante: sólo porque alguien habla con confianza y parece importante no significa que diga la verdad.
La petite souris est devenue le héros de la forêt, apprenant à tout le monde que dire la vérité demande plus de courage que de porter des coquilles fantaisistes ou de changer de jolies couleurs.
El ratoncito se convirtió en el héroe del bosque, enseñando a todos que decir la verdad requiere más coraje que usar conchas elegantes o cambiar colores bonitos.