Cover of The Greedy Ants and the Great Winter

Las hormigas codiciosas y el gran invierno

Die gierigen Ameisen und der große Winter

Esta fábula cuenta la historia de tres tipos diferentes de hormigas en una colonia. Algunas hormigas hacen promesas que no pueden cumplir. Otros quieren cosas que no pueden pagar. Cuando llega el invierno, toda la colonia enfrenta grandes problemas. Esta historia nos enseña sobre el dinero, la confianza y tomar decisiones inteligentes.

Review
Compare with:

Érase una vez una gran colonia de hormigas que vivían en un hermoso valle.

Es war einmal eine große Ameisenkolonie, die in einem schönen Tal lebte.

Estas hormigas eran muy diferentes de otras hormigas.

Diese Ameisen unterschieden sich sehr von anderen Ameisen.

No les gustaba trabajar duro ni guardar comida para el invierno.

Sie arbeiteten nicht gern hart und bewahrten ihre Nahrung nicht für den Winter auf.

En esta colonia, había tres tipos de hormigas: Las hormigas bancarias llevaban sombreros elegantes.

In dieser Kolonie gab es drei Arten von Ameisen: Die Bankameisen trugen schicke Hüte.

Prometieron a otras hormigas: "Danos tus semillas ahora.

Sie versprachen anderen Ameisen: "Gib uns jetzt deinen Samen.

Te devolveremos muchas más semillas más tarde!"

Wir werden euch später noch viele weitere Samen zurückgeben!"

Muchas hormigas les creyeron.

Viele Ameisen glaubten ihnen.

Las hormigas domésticas querían casas grandes y hermosas.

Die Hausameisen wollten große, schöne Häuser.

Dijeron: "Ahora no tenemos suficientes semillas, pero tendremos muchas semillas el año que viene".

Sie sagten: "Wir haben jetzt nicht genügend Samen, aber nächstes Jahr werden wir viele Samen haben!"

Así que tomaron semillas prestadas de las hormigas bancarias.

Sie liehen sich also Samen von den Banker Ameisen.

Las hormigas obreras trabajaban todos los días.

Die Arbeiterameisen arbeiteten jeden Tag.

Guardaron sus semillas y vivieron en casas pequeñas y sencillas.

Sie bewahrten ihre Samen und lebten in kleinen, einfachen Häusern.

Durante muchos veranos, la vida era buena.

Viele Sommer lang war das Leben gut.

Las hormigas bancarias daban semillas a cualquiera que pedía.

Die Bankierameisen gaben jedem Samen, der darum bat.

Las hormigas construyeron casas cada vez más grandes.

Die Hausameisen bauten immer größere Häuser.

Todo el mundo estaba feliz.

Alle waren glücklich.

Pero las hormigas bancarias hicieron algo muy peligroso.

Aber die Bankierameisen haben etwas sehr Gefährliches getan.

Tomaron las promesas de House Ants y las mezclaron.

Sie nahmen die Versprechen von Hausameisen und vermischten sie.

Luego vendieron estas promesas mixtas a otras hormigas.

Dann verkauften sie diese gemischten Versprechen an andere Ameisen.

"¡Estas son semillas mágicas!"

"Das sind magische Samen!"

Me lo han dicho.

Sie sagten.

¡Siempre crecerán!

"Sie werden immer wachsen!"

Las Hormigas de Casa compraron casas que cuestan demasiadas semillas.

Die Hausameisen kauften Häuser, die zu viele Samen kosten.

Pensaron: "Mi casa va a valer más semillas el año que viene.

Sie dachten: "Mein Haus wird nächstes Jahr mehr Samen wert sein.

Entonces puedo pagar lo que debo".

Dann kann ich meine Schulden zurückzahlen".

Incluso las hormigas obreras empezaron a creer.

Selbst Arbeiterameisen begannen zu glauben.

Algunos compraron casas grandes también.

Manche kauften auch große Häuser.

Otros dieron sus semillas guardadas a las hormigas bancarias, que les prometieron: "¡Vuestras semillas se duplicarán!"

Andere gaben ihre gespeicherten Samen den Bankameisen, die ihnen versprachen: "Ihr Samen wird sich verdoppeln!"

Entonces, un día, algo terrible sucedió.

Eines Tages passierte etwas Schreckliches.

Una hormiga doméstica no podía pagar sus semillas.

Eine Hausameise konnte seine Samen nicht zurückzahlen.

Entonces otra hormiga doméstica no podía pagar.

Dann konnte eine andere Hausameise nicht zahlen.

Entonces muchas hormigas domésticas no podían pagar.

Dann konnten viele Hausameisen nicht zahlen.

Las hormigas bancarias miraron sus promesas mágicas.

Die Bankierameisen schauten sich ihre magischen Versprechen an.

¡No eran magia en absoluto!

Sie waren überhaupt keine Magie!

¡No valían nada!

Sie waren nichts wert!

El gran invierno llegó de repente.

Der große Winter kam plötzlich.

Las hormigas domésticas perdieron sus hogares.

Hausameisen haben ihre Häuser verloren.

Las hormigas bancarias no tenían semillas para devolver.

Banker Ameisen hatten keine Samen, die sie zurückgeben konnten.

Las hormigas obreras que habían confiado en las hormigas bancarias perdieron todas sus semillas guardadas.

Arbeiterameisen, die den Bankameisen vertraut hatten, verloren alle ihre gespeicherten Samen.

Toda la colonia tenía hambre y frío.

Die ganze Kolonie hatte Hunger und Kälte.

La sabia y vieja Reina Hormiga tuvo que ayudar.

Die weise alte Königin Ameise musste helfen.

Ella dio semillas del almacén real para alimentar a todos.

Sie gab Samen aus dem königlichen Lager, um alle zu ernähren.

Pero la colonia tardó muchos años en recuperarse.

Aber es dauerte viele Jahre, bis die Kolonie geheilt war.

Muchas hormigas aprendieron una lección importante: cuando algo parece demasiado bueno para ser verdad, por lo general lo es.

Viele Ameisen haben eine wichtige Lektion gelernt: Wenn etwas zu schön klingt, um wahr zu sein, ist es meistens so.

Es mejor trabajar duro, ahorrar cuidadosamente y no ser codicioso.

Es ist besser, hart zu arbeiten, sorgfältig zu sparen und nicht gierig zu sein.

Pero lamentablemente, algunas hormigas olvidaron esta lección.

Leider haben einige Ameisen diese Lektion vergessen.

Y en algún lugar, otras colonias de hormigas están cometiendo los mismos errores de nuevo.

Und irgendwo wieder machen andere Ameisenkolonien dieselben Fehler.

Moral: La codicia y las promesas fáciles pueden destruir incluso las comunidades más fuertes.

Moral: Gier und leichte Versprechen können selbst die stärksten Gemeinschaften zerstören.

La verdadera riqueza proviene del trabajo duro, el ahorro cuidadoso y la ayuda mutua.

Wahrer Reichtum kommt durch harte Arbeit, sorgfältiges Sparen und gegenseitige Hilfe.