La Porte Secrète au Travail
Die geheime Tür im Büro
Quand Emma découvre une porte mystérieuse cachée derrière le vieux classeur de son bureau, elle n'imagine jamais qu'en l'ouvrant, elle vivra l'aventure la plus extraordinaire de sa vie. Ce qui se trouve au-delà de cette entrée secrète changera tout ce qu'elle croyait savoir sur son lieu de travail ennuyeux.
Maya travaillait dans une grande usine d'avions.
Maya arbeitete in einer großen Flugzeugfabrik.
Elle adorait son travail qui consistait à réparer ces géants d'acier qui transportaient les gens aux quatre coins du monde.
Sie liebte ihre Arbeit, bei der sie die riesigen Metallvögel reparierte, die Menschen um die ganze Welt flogen.
Chaque jour, elle vérifiait les moteurs, les ailes et les roues pour s'assurer que tout était parfait.
Jeden Tag überprüfte sie Triebwerke, Flügel und Fahrwerke, um sicherzustellen, dass alles perfekt war.
Un matin, Maya découvrit quelque chose d'étrange.
Eines Morgens fand Maya etwas Seltsames.
Une petite porte était ouverte dans le mur de son atelier.
Eine kleine Tür stand in der Wand ihrer Werkstatt offen.
Elle était passée devant ce mur tous les jours pendant trois ans, mais elle n'avait jamais vu cette porte auparavant.
Sie war drei Jahre lang jeden Tag an dieser Wand vorbeigegangen, aber diese Tür hatte sie noch nie zuvor gesehen.
« C'est bizarre », se dit Maya.
„Das ist seltsam", sagte Maya zu sich selbst.
Elle regarda à gauche et à droite.
Sie blickte nach links und rechts.
Personne ne regardait.
Niemand beobachtete sie.
Elle ouvrit la porte plus grand et entra.
Sie öffnete die Tür weiter und trat hinein.
La pièce était sombre et poussiéreuse.
Das Zimmer war dunkel und staubig.
De vieilles boîtes remplissaient chaque recoin.
Alte Kisten füllten jede Ecke.
Maya alluma la lampe de poche de son téléphone.
Maya schaltete die Taschenlampe ihres Handys ein.
Les boîtes portaient des étiquettes avec des dates d'il y a plusieurs années.
Die Kartons hatten Etiketten mit Daten von vor vielen Jahren.
Elle ouvrit la première boîte et eut le souffle coupé.
Sie öffnete die erste Kiste und schnappte nach Luft.
À l'intérieur se trouvaient des pièces d'avion qui semblaient cassées et tordues.
Darin befanden sich Flugzeugteile, die zerbrochen und verbogen aussahen.
Il y avait aussi des papiers avec des tampons rouges qui disaient « NE PAS UTILISER » et « DANGEREUX ».
Es gab auch Papiere mit roten Stempeln, auf denen "NICHT VERWENDEN" und "GEFÄHRLICH" stand.
Le cœur de Maya se mit à battre plus vite.
Mayas Herz schlug schneller.
Pourquoi ces pièces étaient-elles cachées ici ?
Warum waren diese Teile hier versteckt?
Elle ouvrit une autre boîte.
Sie öffnete eine weitere Kiste.
Encore des pièces cassées.
Noch mehr kaputte Teile.
Plus de papiers effrayants.
Noch mehr beängstigende Papiere.
Un document disait : « Panne moteur pendant le vol d'essai.
Ein Bericht besagte: „Triebwerk versagte während des Testflugs.
Le pilote a failli mourir.
Der Pilot wäre fast gestorben.
Cachez ce rapport.
Verstecken Sie diesen Bericht.
Maya se sentait mal.
Maya war übel.
Elle savait que ces pièces étaient censées être jetées de manière sécurisée.
Sie wusste, dass diese Teile sicher entsorgt werden sollten.
Au lieu de cela, quelqu'un les avait cachées dans cette pièce secrète.
Stattdessen hatte jemand sie in diesem geheimen Raum versteckt.
Le lendemain, le patron de Maya, M. Johnson, la convoqua dans son bureau.
Am nächsten Tag rief Mayas Chef, Herr Johnson, sie in sein Büro.
C'était un homme grand aux yeux froids et au costume coûteux.
Er war ein großer Mann mit kalten Augen und einem teuren Anzug.
« Maya, j'ai entendu dire que tu fouinais dans des endroits où tu n'as rien à faire », dit-il avec un sourire factice.
"Maya, ich habe gehört, du warst an Orten, wo du nichts zu suchen hast", sagte er mit einem falschen Lächeln.
« Parfois, les chats trop curieux s'attirent des ennuis. »
"Manchmal geraten neugierige Katzen in Schwierigkeiten."
Les mains de Maya tremblaient, mais elle essayait de paraître calme.
Mayas Hände zitterten, aber sie versuchte, ruhig zu wirken.
« Je ne vois pas de quoi vous parlez, monsieur. »
"Ich weiß nicht, was Sie meinen, mein Herr."
« Bien », dit M. Johnson.
"Gut", sagte Herr Johnson.
Que ça reste comme ça.
"Sorgen Sie dafür, dass das so bleibt."
Oh, et Maya ?
Ach, und Maya?
Cette pièce que tu as trouvée ?
Das Zimmer, das du gefunden hast?
Elle n'existe pas.
Den gibt es nicht.
Tu comprends ?
Verstehst du?
Maya hocha la tête, mais intérieurement elle était en colère.
Maya nickte, aber innerlich war sie wütend.
Les gens faisaient confiance à leur compagnie aérienne.
Die Leute vertrauten ihrer Fluggesellschaft.
Les familles montaient à bord des avions en pensant qu'ils étaient sûrs.
Familien stiegen in Flugzeuge ein und dachten, sie seien sicher.
Mais que se passerait-il si certains avions avaient ces pièces dangereuses cachées ?
Aber was wäre, wenn manche Flugzeuge diese gefährlichen versteckten Teile gehabt hätten?
Cette nuit-là, Maya n'arrivait pas à dormir.
In dieser Nacht konnte Maya nicht schlafen.
Elle pensait à sa petite sœur qui pilotait des avions pour son travail.
Sie dachte an ihre kleine Schwester, die beruflich Flugzeuge flog.
Elle pensait à sa grand-mère qui rendait visite à la famille dans d'autres pays.
Sie dachte an ihre Großmutter, die Familie in anderen Ländern besuchte.
Elle pensait à tous les innocents dans le ciel.
Sie dachte an all die unschuldigen Menschen im Himmel.
Maya fit un choix difficile.
Maya traf eine schwere Entscheidung.
Elle retourna dans la pièce secrète avec l'appareil photo de son téléphone.
Sie ging mit ihrer Handykamera zurück in den geheimen Raum.
Elle prit des photos de tout - les pièces cassées, les rapports effrayants, les papiers qui disaient « À CACHER DU GOUVERNEMENT ».
Sie fotografierte alles - die kaputten Teile, die beängstigenden Berichte, die Papiere mit der Aufschrift "VOR REGIERUNG VERSTECKEN."
Alors Maya fit quelque chose de très courageux.
Dann tat Maya etwas sehr Mutiges.
Elle envoya toutes les photos à un journaliste qui écrivait des articles sur les entreprises malhonnêtes.
Sie schickte alle Fotos an einen Zeitungsreporter, der Artikel über schlechte Unternehmen schrieb.
Elle les a également envoyées au bureau gouvernemental qui contrôle la sécurité aérienne.
Sie schickte sie auch an die Behörde, die die Flugsicherheit überprüft.
Trois semaines plus tard, l'histoire était sur toutes les chaînes de télévision et tous les sites web.
Drei Wochen später war die Geschichte in jedem Fernsehsender und auf jeder Website.
« UNE COMPAGNIE AÉRIENNE DISSIMULE DES PIÈCES DANGEREUSES », disaient les gros titres.
„FLUGZEUGFIRMA VERSCHWEIGT GEFÄHRLICHE BAUTEILE", lauteten die Schlagzeilen.
M. Johnson a été arrêté.
Herr Johnson wurde verhaftet.
L'usine a été fermée pendant six mois le temps que les enquêteurs vérifient tout.
Die Fabrik war sechs Monate lang geschlossen, während die Ermittler alles überprüften.
De nombreux ouvriers ont perdu leur emploi, y compris Maya.
Viele Arbeiter verloren ihre Arbeit, darunter auch Maya.
Mais Maya se sentait fière.
Aber Maya war stolz.
Elle avait protégé des milliers de personnes qui ne connaîtraient jamais son nom.
Sie hatte Tausende von Menschen beschützt, die ihren Namen niemals erfahren würden.
Parfois, faire ce qui est juste coûte tout, mais cela reste juste.
Manchmal kostet es alles, das Richtige zu tun, aber es bleibt trotzdem richtig.
Maya a trouvé un nouveau travail dans une meilleure entreprise.
Maya fand eine neue Stelle in einem besseren Unternehmen.
Et elle n'a jamais cessé de chercher des portes secrètes.
Und sie hörte nie auf, nach Geheimtüren zu suchen.