La mujer en la casa en ruinas
La femme dans la maison en ruine
En esta fábula, conocerás una mansión orgullosa, un sirviente sin voz y un viento que busca la verdad. La mansión esconde oscuros secretos detrás de sus paredes en ruinas. El viento, curioso y persistente, los descubre.
Había una vez, en una tierra rica y bulliciosa llamada São Paulo, una mansión majestuosa.
Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.
Sus puertas estaban cubiertas de maleza, sus muros agrietados, y muchos decían que susurraba de vergüenza y silencio.
Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.
Los vecinos veían una figura pálida deambulando en el interior, su rostro cubierto con una crema blanca que la hacía parecer un fantasma.
Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.
Sin embargo nadie se atrevió a acercarse.
Pourtant personne n'osait s'approcher.
Dentro de aquella mansión vivía Margarida, hija de una antigua familia noble, que había regresado desde muy lejos.
Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.
Se retiró a aquella casa deteriorada, ocultándose de las miradas indiscretas.
Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.
Muy lejos, al otro lado de los mares en Maryland, vivía Hilda.
Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.
Ella había llegado a esa tierra como una ayudante fiel.
Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.
Ella cocinaba, limpiaba y servía día y noche.
Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.
Pero en realidad, estaba atrapada: prohibida de salir, viviendo en un sótano bajo llave, recibiendo sobras de comida, privada de cuidados y silenciada.
Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.
Ella era invisible para el mundo, aunque existía.
Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.
Los años pasaron.
Les années passèrent.
La mansión se deterioró.
Le manoir se délabrait.
Las paredes se hundían, el musgo crecía, y los vientos gemían a través de las ventanas rotas.
Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.
El sufrimiento de Hilda pasó desapercibido, hasta que un curioso viento llamado Vento da Verdade (Viento de la Verdad) se agitó.
La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.
El Viento de la Verdad sopló a través de las grietas de la mansión.
Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.
Llevaba susurros de una esquina a la otra.
Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.
Escuchó las súplicas silenciosas de Hilda, las puertas cerradas y los fantasmas de agravios no pronunciados.
Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.
Llevó estos susurros a una tierra lejana, a un periodista llamado Chico, que vivía cerca de la mansión.
Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.
Chico escuchó los susurros del viento y decidió cavar.
Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.
Trepó entre la maleza, tocó puertas, preguntó a los vecinos.
Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.
Publicó podcasts, habló con testigos, siguió pistas a través de las fronteras.
Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.
Persiguió lo que el viento revelaba.
Il poursuivait ce que le vent révélait.
Por fin, el mundo escuchó.
Enfin, le monde a écouté.
Pantallas de papel llenas de evidencia.
Des écrans de papier remplis de preuves.
La verdadera historia salió a la luz: Hilda no era una simple sirvienta.
La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.
Ella había sido mantenida en condiciones terribles, privada de libertad, voz y dignidad.
Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.
Margarida se había escondido en la mansión en ruinas, negándose a enfrentar las consecuencias, mientras Hilda soportaba años de sufrimiento tras paredes que nadie se molestó en derribar.
Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.
Cuando se supo la verdad, muchos quedaron impactados.
Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.
Algunos preguntaron: "¿Cómo pudo la gente ignorar las señales?"
Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »
La mansión, antes un símbolo de prestigio, se convirtió en una ruina — un monumento a la impunidad.
Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.
Margarida, habiendo huido de vuelta a su país natal, evitó la extradición.
Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.
Hilda, que aún vive en el extranjero, finalmente alzó la voz y recuperó su palabra.
Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.
Y así, el viento que susurraba verdades se hizo más fuerte.
Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.
El mundo escuchó.
Le monde a entendu.
El silencio y la decadencia pueden ocultar la injusticia, pero la verdad persistente, como el viento, encuentra grietas para llevar las voces hacia adelante.
Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.
Incluso cuando se construyen muros para encarcelar, el aliento del valor y la curiosidad puede romperlos.
Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.