La femme dans la maison en ruine
A mulher na casa em ruínas
Dans cette fable, vous rencontrerez un manoir orgueilleux, un serviteur sans voix, et un vent en quête de vérité. Le manoir cache de sombres secrets derrière ses murs qui s'effritent. Le vent, curieux et persistant, les découvre.
Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.
Era uma vez, em uma terra rica e movimentada chamada São Paulo, havia uma mansão grandiosa.
Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.
Seus portões estavam cobertos de mato, suas paredes rachadas, e muitos diziam que sussurrava de vergonha e silêncio.
Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.
Os vizinhos viam uma figura pálida vagando lá dentro, seu rosto coberto por um creme branco que a fazia parecer um fantasma.
Pourtant personne n'osait s'approcher.
No entanto, ninguém ousou se aproximar.
Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.
Dentro daquela mansão vivia Margarida, filha de uma antiga família nobre, que havia retornado de muito longe.
Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.
Ela se recolheu naquela casa em deterioração, escondendo-se de olhares curiosos.
Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.
Muito longe, do outro lado dos mares em Maryland, vivia Hilda.
Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.
Ela tinha vindo àquela terra como uma ajudante fiel.
Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.
Ela cozinhava, limpava e servia dia e noite.
Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.
Mas na verdade, ela estava presa: proibida de sair, vivendo em um porão trancado, recebendo restos de comida, privada de cuidados e silenciada.
Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.
Ela era invisível para o mundo, embora existisse.
Les années passèrent.
Anos se passaram.
Le manoir se délabrait.
A mansão deteriorou-se.
Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.
As paredes cediam, o musgo crescia, e os ventos gemiam através das janelas quebradas.
La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.
O sofrimento de Hilda permaneceu invisível, até que um vento curioso chamado Vento da Verdade começou a soprar.
Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.
O Vento da Verdade soprou pelas frestas da mansão.
Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.
Carregava sussurros de um canto ao outro.
Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.
Ouviu as súplicas silenciosas de Hilda, as portas trancadas e os fantasmas dos erros não ditos.
Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.
Levou estes sussurros para uma terra distante, até um jornalista chamado Chico, que morava perto da mansão.
Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.
Chico ouviu os sussurros do vento e decidiu cavar.
Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.
Ele subiu por entre a vegetação, bateu em portas, perguntou aos vizinhos.
Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.
Ele publicou podcasts, falou com testemunhas, seguiu pistas através das fronteiras.
Il poursuivait ce que le vent révélait.
Ele perseguiu o que o vento revelou.
Enfin, le monde a écouté.
Finalmente, o mundo ouviu.
Des écrans de papier remplis de preuves.
Telas de papel repletas de evidências.
La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.
A verdadeira história veio à tona: Hilda não era uma simples criada.
Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.
Ela havia sido mantida em condições terríveis, privada de liberdade, voz e dignidade.
Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.
Margarida havia se escondido na mansão em ruínas, recusando-se a enfrentar as consequências, enquanto Hilda suportava anos de sofrimento atrás de paredes que ninguém se importou em derrubar.
Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.
Quando a verdade veio à tona, muitos ficaram chocados.
Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »
Alguns perguntaram: "Como as pessoas puderam ignorar os sinais?"
Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.
A mansão, outrora um símbolo de prestígio, tornou-se uma ruína — um monumento à impunidade.
Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.
Margarida, tendo fugido de volta para seu país natal, evitou a extradição.
Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.
Hilda, ainda morando no exterior, finalmente se pronunciou e recuperou sua voz.
Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.
E assim, o vento que sussurrava verdades tornou-se mais alto.
Le monde a entendu.
O mundo ouviu.
Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.
O silêncio e a decadência podem esconder a injustiça, mas a verdade persistente, como o vento, encontra fendas para carregar as vozes adiante.
Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.
Mesmo quando muros são construídos para aprisionar, o sopro da coragem e da curiosidade pode quebrá-los.