Cover of The woman in the decaying house

La femme dans la maison en ruine

La mujer en la casa en ruinas

Dans cette fable, vous rencontrerez un manoir orgueilleux, un serviteur sans voix, et un vent en quête de vérité. Le manoir cache de sombres secrets derrière ses murs qui s'effritent. Le vent, curieux et persistant, les découvre.

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.

Había una vez, en una tierra rica y bulliciosa llamada São Paulo, una mansión majestuosa.

Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.

Sus puertas estaban cubiertas de maleza, sus muros agrietados, y muchos decían que susurraba de vergüenza y silencio.

Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.

Los vecinos veían una figura pálida deambulando en el interior, su rostro cubierto con una crema blanca que la hacía parecer un fantasma.

Pourtant personne n'osait s'approcher.

Sin embargo nadie se atrevió a acercarse.

Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.

Dentro de aquella mansión vivía Margarida, hija de una antigua familia noble, que había regresado desde muy lejos.

Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.

Se retiró a aquella casa deteriorada, ocultándose de las miradas indiscretas.

Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.

Muy lejos, al otro lado de los mares en Maryland, vivía Hilda.

Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.

Ella había llegado a esa tierra como una ayudante fiel.

Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.

Ella cocinaba, limpiaba y servía día y noche.

Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.

Pero en realidad, estaba atrapada: prohibida de salir, viviendo en un sótano bajo llave, recibiendo sobras de comida, privada de cuidados y silenciada.

Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.

Ella era invisible para el mundo, aunque existía.

Les années passèrent.

Los años pasaron.

Le manoir se délabrait.

La mansión se deterioró.

Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.

Las paredes se hundían, el musgo crecía, y los vientos gemían a través de las ventanas rotas.

La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.

El sufrimiento de Hilda pasó desapercibido, hasta que un curioso viento llamado Vento da Verdade (Viento de la Verdad) se agitó.

Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.

El Viento de la Verdad sopló a través de las grietas de la mansión.

Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.

Llevaba susurros de una esquina a la otra.

Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.

Escuchó las súplicas silenciosas de Hilda, las puertas cerradas y los fantasmas de agravios no pronunciados.

Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.

Llevó estos susurros a una tierra lejana, a un periodista llamado Chico, que vivía cerca de la mansión.

Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.

Chico escuchó los susurros del viento y decidió cavar.

Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.

Trepó entre la maleza, tocó puertas, preguntó a los vecinos.

Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.

Publicó podcasts, habló con testigos, siguió pistas a través de las fronteras.

Il poursuivait ce que le vent révélait.

Persiguió lo que el viento revelaba.

Enfin, le monde a écouté.

Por fin, el mundo escuchó.

Des écrans de papier remplis de preuves.

Pantallas de papel llenas de evidencia.

La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.

La verdadera historia salió a la luz: Hilda no era una simple sirvienta.

Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.

Ella había sido mantenida en condiciones terribles, privada de libertad, voz y dignidad.

Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.

Margarida se había escondido en la mansión en ruinas, negándose a enfrentar las consecuencias, mientras Hilda soportaba años de sufrimiento tras paredes que nadie se molestó en derribar.

Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.

Cuando se supo la verdad, muchos quedaron impactados.

Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »

Algunos preguntaron: "¿Cómo pudo la gente ignorar las señales?"

Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.

La mansión, antes un símbolo de prestigio, se convirtió en una ruina — un monumento a la impunidad.

Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.

Margarida, habiendo huido de vuelta a su país natal, evitó la extradición.

Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.

Hilda, que aún vive en el extranjero, finalmente alzó la voz y recuperó su palabra.

Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.

Y así, el viento que susurraba verdades se hizo más fuerte.

Le monde a entendu.

El mundo escuchó.

Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.

El silencio y la decadencia pueden ocultar la injusticia, pero la verdad persistente, como el viento, encuentra grietas para llevar las voces hacia adelante.

Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.

Incluso cuando se construyen muros para encarcelar, el aliento del valor y la curiosidad puede romperlos.