Cover of The woman in the decaying house

La femme dans la maison en ruine

The woman in the decaying house

Dans cette fable, vous rencontrerez un manoir orgueilleux, un serviteur sans voix, et un vent en quête de vérité. Le manoir cache de sombres secrets derrière ses murs qui s'effritent. Le vent, curieux et persistant, les découvre.

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.

Once upon a time, in a rich and busy land called São Paulo, there stood a grand mansion.

Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.

Its gates were overgrown, its walls cracked, and many said it whispered of shame and silence.

Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.

Neighbors would see a pale figure wandering inside, her face covered in a white cream that made her look like a ghost.

Pourtant personne n'osait s'approcher.

Yet no one dared approach.

Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.

Inside that mansion lived Margarida, daughter of an old noble family, who had returned from far away.

Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.

She retreated into that deteriorating house, hiding from prying eyes.

Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.

Far away, across the seas in Maryland, lived Hilda.

Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.

She had come to that land as a faithful helper.

Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.

She cooked, cleaned, and served day and night.

Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.

But in truth, she was trapped: forbidden to leave, living in a locked basement, given scraps of food, denied care, and silenced.

Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.

She was invisible to the world, though she existed.

Les années passèrent.

Years passed.

Le manoir se délabrait.

The mansion decayed.

Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.

The walls sagged, moss grew, and the winds moaned through broken windows.

La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.

Hilda’s suffering went unseen, until a curious wind called Vento da Verdade (Wind of Truth) stirred.

Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.

Vento da Verdade blew through the mansion’s cracks.

Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.

It carried whispers from one corner to the next.

Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.

It heard Hilda’s silent pleas, the locked doors, and the ghosts of unspoken wrongs.

Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.

It carried these whispers to a faraway land, to a journalist named Chico, who lived near the mansion.

Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.

Chico heard the wind’s whispers and decided to dig.

Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.

He climbed through overgrowth, knocked on doors, asked neighbors.

Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.

He published podcasts, spoke to witnesses, followed trails across borders.

Il poursuivait ce que le vent révélait.

He pursued what the wind revealed.

Enfin, le monde a écouté.

At last, the world listened.

Des écrans de papier remplis de preuves.

Paper screens filled with evidence.

La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.

The true story emerged: Hilda was no mere servant.

Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.

She had been held in terrible conditions, deprived of freedom, voice, and dignity.

Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.

Margarida had hidden in the decaying mansion, refusing to face consequences, while Hilda endured years of suffering behind walls no one bothered to break.

Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.

When the truth broke, many were shocked.

Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »

Some asked: “How could people ignore the signs?”

Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.

The mansion, once a symbol of prestige, became a ruin — a monument to impunity.

Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.

Margarida, having fled back to her home country, avoided extradition.

Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.

Hilda, still living abroad, finally spoke out and reclaimed her voice.

Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.

And so, the wind that whispered truths became louder.

Le monde a entendu.

The world heard.

Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.

Silence and decay can hide injustice, but persistent truth, like the wind, finds cracks to carry voices forward.

Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.

Even when walls are built to imprison, the breath of courage and inquiry can break them.