Cover of The woman in the decaying house

La femme dans la maison en ruine

Die Frau im verfallenden Haus

Dans cette fable, vous rencontrerez un manoir orgueilleux, un serviteur sans voix, et un vent en quête de vérité. Le manoir cache de sombres secrets derrière ses murs qui s'effritent. Le vent, curieux et persistant, les découvre.

Review
Compare with:

Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.

Es war einmal, in einem reichen und geschäftigen Land namens São Paulo, da stand eine prächtige Villa.

Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.

Seine Tore waren überwuchert, seine Mauern rissig, und viele sagten, es flüstere von Schande und Stille.

Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.

Nachbarn sahen eine blasse Gestalt im Inneren umherwandern, ihr Gesicht bedeckt mit einer weißen Creme, die sie wie ein Gespenst aussehen ließ.

Pourtant personne n'osait s'approcher.

Dennoch wagte niemand sich zu nähern.

Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.

In diesem Herrenhaus lebte Margarida, Tochter einer alten Adelsfamilie, die von weit her zurückgekehrt war.

Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.

Sie zog sich in jenes verfallende Haus zurück, versteckt vor neugierigen Blicken.

Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.

Weit weg, über die Meere in Maryland, lebte Hilda.

Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.

Sie war als treue Helferin in dieses Land gekommen.

Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.

Sie kochte, putzte und bediente Tag und Nacht.

Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.

Aber in Wahrheit war sie gefangen: es war ihr verboten zu gehen, sie lebte in einem verschlossenen Keller, bekam nur Essensreste, wurde medizinisch nicht versorgt und zum Schweigen gebracht.

Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.

Sie war für die Welt unsichtbar, obwohl sie existierte.

Les années passèrent.

Jahre vergingen.

Le manoir se délabrait.

Die Villa verfiel.

Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.

Die Wände sackten durch, Moos wuchs, und der Wind heulte durch zerbrochene Fenster.

La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.

Hildas Leid blieb unbemerkt, bis ein merkwürdiger Wind namens Vento da Verdade (Wind der Wahrheit) sich erhob.

Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.

Der Wind der Wahrheit blies durch die Ritzen des Herrenhauses.

Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.

Es trug Flüstern von einer Ecke zur nächsten.

Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.

Es hörte Hildas stumme Bitten, die verschlossenen Türen und die Geister unausgesprochenen Unrechts.

Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.

Es trug diese Flüsterworte in ein fernes Land, zu einem Journalisten namens Chico, der in der Nähe der Villa lebte.

Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.

Chico hörte das Flüstern des Windes und beschloss zu graben.

Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.

Er kletterte durch das Gestrüpp, klopfte an Türen, fragte Nachbarn.

Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.

Er veröffentlichte Podcasts, sprach mit Zeugen, verfolgte Spuren über Grenzen hinweg.

Il poursuivait ce que le vent révélait.

Er folgte dem, was der Wind enthüllte.

Enfin, le monde a écouté.

Endlich hörte die Welt zu.

Des écrans de papier remplis de preuves.

Papierwände gefüllt mit Beweisen.

La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.

Die wahre Geschichte kam ans Licht: Hilda war keine gewöhnliche Dienerin.

Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.

Sie wurde unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten, ihrer Freiheit, Stimme und Würde beraubt.

Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.

Margarida hatte sich in der verfallenden Villa versteckt und sich geweigert, den Konsequenzen ins Auge zu sehen, während Hilda jahrelang hinter Mauern litt, die niemand zu durchbrechen wagte.

Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.

Als die Wahrheit ans Licht kam, waren viele schockiert.

Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »

Manche fragten: "Wie konnten die Menschen die Zeichen ignorieren?"

Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.

Die Villa, einst ein Symbol des Prestiges, wurde zur Ruine — ein Mahnmal der Straflosigkeit.

Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.

Margarida, die in ihr Heimatland zurückgeflohen war, entging der Auslieferung.

Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.

Hilda, die immer noch im Ausland lebt, erhob endlich ihre Stimme und gewann ihre eigene Stimme zurück.

Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.

Und so wurde der Wind, der Wahrheiten flüsterte, lauter.

Le monde a entendu.

Die Welt hat es gehört.

Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.

Schweigen und Verfall können Ungerechtigkeit verbergen, aber beständige Wahrheit findet wie der Wind Risse, um Stimmen weiterzutragen.

Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.

Selbst wenn Mauern gebaut werden, um einzusperren, kann der Hauch von Mut und Wissensdurst sie durchbrechen.