La course du médecin
A busca do médico
C'est un vieux conte irlandais à propos d'un sage médecin et d'un événement étrange qui se produit un soir. L'histoire semble magique, emplie de mystère et d'ombre.
En Irlande il y a longtemps, un médecin vivait dans une ville tranquille.
Na Irlanda, há muito tempo atrás, um médico vivia em uma cidade tranquila.
Il était sage, et beaucoup venaient à lui pour guérir.
Ele era sábio, e muitos vinham até ele em busca de cura.
Il travaillait avec des herbes, avec des prières, et avec des mains douces.
Ele trabalhava com ervas, com orações e com mãos gentis.
Un soir, alors que le soleil déclinait, le serviteur du docteur ouvrit la porte.
Numa noite, quando o sol se punha, o criado do médico abriu a porta.
À sa grande surprise, il vit le médecin lui-même entrer dans la maison.
Para seu espanto, ele viu o próprio médico entrando na casa.
Pourtant, le médecin était déjà à l'étage, se reposant dans son fauteuil.
No entanto, o médico já estava no andar de cima, descansando em sua cadeira.
Le serviteur se figea.
O criado paralisou.
Le deuxième médecin passa en silence.
O segundo médico passou em silêncio.
Son visage était pâle, ses yeux lointains, comme s'ils contemplaient un autre monde.
Seu rosto estava pálido, seus olhos distantes, como se contemplassem outro mundo.
Il monta les escaliers et disparut dans l'obscurité.
Ele subiu as escadas e desapareceu na escuridão.
Le serviteur courut vers son maître.
O servo correu até seu mestre.
"Monsieur !
"Senhor!
Je t'ai vu rentrer encore !
Eu vi você entrar de novo!
il pleura.
ele chorou.
Le médecin devint sérieux.
O médico ficou sério.
Il connaissait l'histoire.
Ele conhecia a história.
Un spectre était entré dans la maison.
Um espírito maligno havia entrado na casa.
Le double de l'ombre ne marche qu'une seule fois—pour la mort.
O duplo sombrio caminha apenas uma vez—para a morte.
Peu après, le médecin s'alita.
Pouco tempo depois, o médico ficou de cama.
Sa force déclina, son souffle s'amenuisa, et bientôt son esprit quitta ce monde, exactement comme son double l'avait prédit.
Suas forças falharam, sua respiração ficou fraca, e logo seu espírito deixou este mundo, exatamente como seu duplo havia previsto.
Les ombres nous rappellent que la vie est courte.
As sombras nos lembram que a vida é curta.
Guéris ce que tu peux, aime tant que tu peux, car nul ne peut ramener les heures une fois qu'elles sont passées.
Cure o que puder, ame enquanto puder, pois ninguém pode trazer de volta as horas que já passaram.