La Confusion de la Nuit d'Halloween
Das Halloween-Nacht-Durcheinander
Quand Emma enfile ce qu'elle pense être un simple costume de sorcière pour Halloween, elle ne se doute pas que cette tenue particulière va la mener vers la nuit la plus magique et déroutante de sa vie. Parfois, les meilleures aventures arrivent quand tout va complètement de travers.
Sarah adorait Halloween.
Sarah liebte Halloween.
Elle adorait les citrouilles orange et les films d'horreur.
Sie liebte die orangefarbenen Kürbisse und Gruselfilme.
Mais cette nuit d'Halloween était différente.
Aber diese Halloween-Nacht war anders.
Cette nuit d'Halloween était très effrayante.
Diese Halloween-Nacht war sehr gruselig.
Sarah vivait seule dans une petite maison de la rue Maple.
Sarah lebte allein in einem kleinen Haus in der Maple Street.
La maison était ancienne mais chaleureuse.
Das Haus war alt, aber gemütlich.
Elle avait trois chats : Minuit, Ombre et Moustaches.
Sie hatte drei Katzen: Midnight, Shadow und Whiskers.
Les chats étaient noir, gris et orange.
Die Katzen waren schwarz, grau und orange.
Le soir d'Halloween, Sarah regardait un film d'horreur.
In der Halloween-Nacht schaute Sarah einen Horrorfilm.
Elle mangeait du pop-corn et des bonbons.
Sie aß Popcorn und Süßigkeiten.
Dehors, les enfants allaient de maison en maison.
Draußen gingen Kinder von Haus zu Haus.
Ils portaient des déguisements et tenaient des sacs pour les bonbons.
Sie trugen Kostüme und hatten Tüten für Süßigkeiten dabei.
Des bonbons ou un sort !
Süßes oder Saures!
crièrent-ils.
riefen sie.
À dix heures, la sonnette cessa de sonner.
Um zehn Uhr hörte die Türklingel auf zu läuten.
Plus aucun enfant ne vint.
Es kamen keine Kinder mehr.
Sarah éteignit les lumières.
Sarah schaltete die Lichter aus.
Elle voulait aller se coucher.
Sie wollte ins Bett gehen.
Mais alors elle entendit un bruit.
Aber dann hörte sie ein Geräusch.
CRAQUEMENT.
KNARR.
CRAQUEMENT.
KNARR.
Quelqu'un marchait sur sa véranda.
Jemand ging auf ihrer Veranda.
« C'est peut-être un retardataire qui fait du porte-à-porte pour l'Halloween », pensa Sarah.
„Vielleicht ist es ein verspäteter Süßes-oder-Saures-Rufer", dachte Sarah.
Elle regarda par la fenêtre.
Sie blickte aus dem Fenster.
Il n'y avait personne.
Niemand war da.
CRRRRAC.
KNARR.
CRAQUEMENT.
KNARR.
Le bruit se fit entendre de nouveau.
Das Geräusch ertönte erneut.
Le cœur de Sarah battait la chamade.
Sarahs Herz schlug schnell.
Ses chats avaient l'air effrayés eux aussi.
Auch ihre Katzen sahen verängstigt aus.
Midnight se cacha sous le canapé.
Midnight versteckte sich unter dem Sofa.
Shadow monta l'escalier en courant.
Schatten rannte nach oben.
Seul Whiskers resta avec Sarah.
Nur Whiskers blieb bei Sarah.
Puis Sarah entendit un nouveau bruit.
Dann hörte Sarah ein neues Geräusch.
Quelqu'un essayait d'ouvrir sa porte de derrière.
Jemand versuchte, ihre Hintertür zu öffnen.
La poignée de la porte bougeait de haut en bas, de haut en bas.
Die Türklinke bewegte sich auf und ab, auf und ab.
Sarah avait très peur.
Sarah hatte große Angst.
Elle saisit son téléphone et appela le 911.
Sie griff nach ihrem Handy und rief die 110 an.
« Aidez-moi », chuchota-t-elle.
"Helfen Sie mir", flüsterte sie.
« Quelqu'un essaie d'entrer dans ma maison. »
"Jemand versucht, in mein Haus einzudringen."
« Restez calme », dit l'agent de police.
"Bleiben Sie ruhig", sagte der Polizist.
Nous arrivons.
"Wir kommen.
Cachez-vous quelque part en sécurité.
Versteckt euch irgendwo in Sicherheit.
Sarah prit Whiskers dans ses bras et monta les escaliers en courant.
Sarah nahm Whiskers auf und rannte nach oben.
Elle se cacha dans le placard de sa chambre.
Sie versteckte sich im Kleiderschrank ihres Schlafzimmers.
Elle pouvait entendre des pas en bas.
Sie konnte Schritte im Erdgeschoss hören.
Quelqu'un était dans sa maison !
Jemand war in ihrem Haus!
La personne traversa lentement sa cuisine.
Die Person ging langsam durch ihre Küche.
Puis à travers son salon.
Dann durch ihr Wohnzimmer.
Sarah entendit sa télévision s'allumer.
Sarah hörte, wie ihr Fernseher anging.
Elle entendit son réfrigérateur s'ouvrir et se fermer.
Sie hörte, wie ihr Kühlschrank auf- und zuging.
« Qui est dans ma maison ? »
"Wer ist in meinem Haus?"
pensa Sarah.
dachte Sarah.
Que veulent-ils ?
Was wollen sie?
Les pas montèrent l'escalier.
Die Schritte kamen die Treppe herauf.
Marche après marche, de plus en plus près.
Schritt für Schritt, immer näher und näher.
Sarah serra Whiskers contre elle.
Sarah hielt Whiskers fest.
Le chat tremblait.
Die Katze zitterte.
La porte de la chambre s'ouvrit.
Die Schlafzimmertür öffnete sich.
Sarah pouvait voir de la lumière sous la porte du placard.
Sarah konnte Licht unter der Schranktür sehen.
Quelqu'un était dans sa chambre !
Jemand war in ihrem Schlafzimmer!
Puis elle entendit une voix.
Dann hörte sie eine Stimme.
Mais ce n'était pas une voix effrayante.
Aber es war keine beängstigende Stimme.
C'était une voix triste.
Es war eine traurige Stimme.
Maman ?
Mama?
Tu es là, maman ?
Bist du da, Mama?
Sarah était confuse.
Sarah war verwirrt.
Cette personne cherchait sa mère ?
Diese Person suchte nach ihrer Mutter?
« Maman, je suis désolé d'être en retard », dit la voix.
"Mama, es tut mir leid, dass ich zu spät bin", sagte die Stimme.
J'ai apporté tes médicaments.
"Ich habe deine Medizin mitgebracht."
Sarah comprenait maintenant.
Sarah verstand es jetzt.
Cette personne était perdue.
Diese Person war verloren.
Ils pensaient que c'était la maison de leur mère.
Sie dachten, das wäre das Haus ihrer Mutter.
La police est arrivée avec des sirènes hurlantes.
Die Polizei kam mit lauten Sirenen an.
Ils sont entrés dans la maison.
Sie kamen ins Haus.
Ne bougez pas !
Nicht bewegen!
crièrent-ils.
riefen sie.
Sarah sortit du placard.
Sarah kam aus dem Schrank heraus.
Elle vit un jeune homme avec la police.
Sie sah einen jungen Mann bei der Polizei.
Il avait l'air confus et effrayé.
Er sah verwirrt und verängstigt aus.
Il tenait un sac de médicaments.
Er hielt eine Tüte mit Medikamenten in der Hand.
« Ce n'est pas la maison de ma mère », dit-il tristement.
"Das ist nicht das Haus meiner Mutter", sagte er traurig.
J'ai fait une erreur.
"Ich habe einen Fehler gemacht."
Ma mère habite sur l'avenue Maple, pas sur la rue Maple.
Meine Mutter wohnt in der Maple Avenue, nicht in der Maple Street.
J'étais inquiet pour elle.
Ich habe mir Sorgen um sie gemacht.
Elle est malade et a besoin de ses médicaments.
Sie ist krank und braucht ihre Medikamente.
Le policier regarda Sarah.
Der Polizist schaute Sarah an.
« Ça va ? »
"Ist alles in Ordnung?"
« Oui », dit Sarah.
"Ja", sagte Sarah.
« Je pense qu'il a simplement fait une erreur. »
"Ich denke, er hat einfach einen Fehler gemacht."
Le nom du jeune homme était David.
Der Name des jungen Mannes war David.
Sa mère l'attendait sur l'avenue Maple.
Seine Mutter wartete in der Maple Avenue auf ihn.
Sarah eut pitié de lui.
Sarah tat er leid.
« Ce n'est pas grave », dit Sarah à David.
"Schon gut", sagte Sarah zu David.
Tu essayais d'aider ta mère.
"Du hast versucht, deiner Mutter zu helfen.
C'est bien.
Das ist gut.
David s'est excusé plusieurs fois.
David entschuldigte sich viele Male.
La police l'a emmené chez sa mère sur Maple Avenue.
Die Polizei brachte ihn zum Haus seiner Mutter in der Maple Avenue.
Sarah verrouilla ses portes et ses fenêtres.
Sarah verriegelte ihre Türen und Fenster.
Elle serra ses trois chats dans ses bras.
Sie umarmte ihre drei Katzen.
« Quelle soirée d'Halloween de folie », dit-elle.
"Was für eine verrückte Halloween-Nacht", sagte sie.
Mais Sarah apprit quelque chose d'important cette nuit-là.
Aber Sarah lernte in dieser Nacht etwas Wichtiges.
Parfois, des choses effrayantes arrivent parce que les gens font des erreurs.
Manchmal passieren beängstigende Dinge, weil Menschen Fehler machen.
Parfois, le « monstre » n'est qu'une personne qui a besoin d'aide.
Manchmal ist das "Monster" nur jemand, der Hilfe braucht.
À partir de cet Halloween-là, Sarah vérifiait toujours deux fois avant d'appeler la police.
Von diesem Halloween an überprüfte Sarah immer zweimal, bevor sie die Polizei rief.
Et elle se souvenait toujours d'être bienveillante, même quand elle avait peur.
Und sie dachte immer daran, freundlich zu sein, auch wenn sie Angst hatte.
Le lendemain, David revint avec sa mère.
Am nächsten Tag kam David mit seiner Mutter zurück.
Ils ont apporté des fleurs et des biscuits à Sarah pour la remercier de sa compréhension.
Sie brachten Sarah Blumen und Kekse mit, um sich dafür zu bedanken, dass sie so verständnisvoll gewesen war.
« Tu as bon cœur », dit la mère de David.
"Du hast ein gutes Herz", sagte Davids Mutter.
Sarah sourit.
Sarah lächelte.
Cette histoire d'Halloween avait finalement une fin heureuse.
Diese Halloween-Geschichte hatte schließlich doch noch ein glückliches Ende.