Cover of The White Doll's Secret

Het Geheim van de Witte Pop

Le Secret de la Poupée Blanche

Wanneer Maya een oude witte porseleinen pop vindt die verstopt ligt op de zolder van haar grootmoeder, verwacht ze nooit dat dit haar leven voor altijd zal veranderen. Maar sommige geheimen zijn bedoeld om ontdekt te worden, en deze pop heeft geduldig gewacht op de juiste persoon om haar mysterieuze verleden te onthullen.

Review
Compare with:

Emma woonde in een klein huisje bij haar grootmoeder.

Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.

Elke avond vertelde oma Emma enge verhalen voor het slapengaan.

Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.

Emma hield van deze verhalen, maar soms bezorgden ze haar nare dromen.

Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.

Op een koude oktoberavond zat oma op Emma's bed.

Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.

"Vanavond ga ik je vertellen over de Boeman," zei ze.

« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.

Haar stem was zacht en mysterieus.

Sa voix était douce et mystérieuse.

De Boeman is heel lang en heel mager.

Le Croquemitaine est très grand et très mince.

Hij heeft lange zwarte vingers en rode ogen.

Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.

Hij komt 's nachts wanneer de kinderen slapen.

Il vient la nuit quand les enfants dorment.

Maar de Boeman is niet dom.

Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.

Hij is heel slim.

Il est très malin.

Emma trok haar deken op tot aan haar neus.

Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.

"Wat doet hij, oma?"

Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?

Hij heeft een speciale truc.

Il a un truc spécial.

De Boeman draagt een mooie witte pop.

Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.

Deze pop heeft gouden haar en een mooie blauwe jurk.

Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.

Ze ziet eruit als een echt klein meisje.

Elle ressemble à une vraie petite fille.

De Boeman zet deze pop in kinderkamers terwijl ze slapen.

Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.

Waarom doet hij dat?

Pourquoi fait-il ça ?

vroeg Emma.

demanda Emma.

Haar hart klopte snel.

Son cœur battait la chamade.

Wanneer een kind wakker wordt en de mooie pop ziet, wil het hem aanraken.

Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.

Ze willen ermee spelen.

Ils veulent jouer avec.

Maar wanneer ze de pop aanraken, gebeurt er iets verschrikkelijks.

Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.

Het kind wordt heel klein.

L'enfant devient très petit.

Het kind wordt de nieuwe pop.

L'enfant devient la nouvelle poupée.

En de oude pop wordt vrij.

Et l'ancienne poupée devient libre.

Emma's ogen waren heel groot.

Les yeux d'Emma étaient très grands.

"Dat is eng, oma!"

« C'est effrayant, Grand-mère ! »

Ja, dat is het.

Oui, c'est vrai.

De Boeman neemt de nieuwe pop mee.

Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.

Hij houdt het vast totdat hij een ander kind vindt.

Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.

Dan gebruikt hij dezelfde truc weer.

Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.

Die nacht kon Emma niet goed slapen.

Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.

Ze bleef maar denken aan de witte pop.

Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.

Ze bleef rondkijken in haar donkere kamer.

Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.

Om drie uur 's nachts werd Emma wakker.

À trois heures du matin, Emma se réveilla.

Er was iets anders.

Quelque chose avait changé.

Op haar stoel lag een pop.

Sur sa chaise, il y avait une poupée.

Hij was wit en prachtig, net zoals in oma's verhaal.

Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.

De pop had gouden haar en droeg een blauwe jurk.

La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.

Emma ging rechtop in haar bed zitten.

Emma se redressa dans son lit.

De pop was zo mooi.

La poupée était si jolie.

Het zag er zo echt uit.

Elle avait l'air si vraie.

Emma wilde zijn zachte haar aanraken.

Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.

Ze wilde het vasthouden.

Elle voulait le tenir dans ses bras.

Langzaam stapte Emma uit bed.

Lentement, Emma sortit du lit.

Ze liep naar de stoel.

Elle se dirigea vers la chaise.

De ogen van de pop leken haar te volgen.

Les yeux de la poupée semblaient la suivre.

Bewogen ze?

Bougeaient-ils ?

Emma wist het niet zeker.

Emma n'en était pas sûre.

Ze stak haar hand uit.

Elle tendit la main.

De pop voelde warm aan.

La poupée était chaude.

Dit was vreemd.

C'était étrange.

Poppen horen koud te zijn.

Les poupées devraient être froides.

"Help me," fluisterde de pop.

« Aidez-moi », chuchota la poupée.

"Alsjeblieft, help me."

« Aidez-moi, je vous en prie. »

Emma sprong achteruit.

Emma recula d'un bond.

Poppen kunnen niet praten!

Les poupées ne peuvent pas parler !

Maar toen herinnerde ze zich oma's verhaal.

Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.

Deze pop was ooit een echt kind!

Cette poupée était autrefois un vrai enfant !

Hoe kan ik je helpen?

Comment puis-je vous aider ?

fluisterde Emma terug.

chuchota Emma en retour.

"Laat andere kinderen me niet aanraken."

« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »

Verstop me.

Cache-moi.

Houd me veilig tot de ochtend.

Protège-moi jusqu'au matin.

"Als de zon opkomt, zal ik vrij zijn."

Quand le soleil se lèvera, je serai libre.

Emma was bang, maar ze was ook dapper.

Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.

Ze pakte de pop op en verstopte hem onder haar bed.

Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.

Ze bleef de hele nacht wakker om de magische pop te beschermen.

Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.

Toen de ochtend aanbrak, vulde helder zonlicht de kamer.

Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.

Onder het bed vond Emma een briefje.

Sous le lit, Emma trouva un mot.

Er stond: "Dank je wel dat je me hebt gered.

Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.

Je bent heel aardig en heel slim. - Sarah"

Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah

Emma zag de witte pop nooit meer terug.

Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.

Maar soms, op zonnige dagen, hoorde ze kinderen lachen in haar tuin.

Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.

Ze wist dat Sarah vrij en gelukkig was.

Elle savait que Sarah était libre et heureuse.

Vanaf die dag was Emma nooit meer bang voor de Boeman.

À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.

Ze leerde dat dapper en aardig zijn sterker was dan welk eng monster dan ook.

Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.