En la frontera
À la frontière
El turno de la tarde en la aduana siempre era lento. Luego se acercó a su escritorio.
El turno de la tarde en la aduana siempre era lento.
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent.
Luego se acercó a su escritorio.
Puis elle s'est approchée de son bureau.
Ella dejó su pasaporte en el mostrador.
Elle a posé son passeport sur le comptoir.
El oficial levantó la vista de su papeleo.
L'officier a levé le regard de sa paperasse.
"Propósito de la visita?"
"Le but de la visite?"
"Estudios".
"Les études".
"¿Qué tipo de estudios?"
"Quel genre d'études?"
"Historia del arte".
"Histoire de l'art".
Ella sonrió.
Elle a souri.
"Catedrales medievales, en su mayoría".
Des cathédrales médiévales, surtout.
Abrió el pasaporte.
Il a ouvert le passeport.
Es estadounidense.
Un Américain.
Tiene 22 años.
Elle a 22 ans.
La foto no le hizo justicia.
La photo ne lui rendait pas justice.
"Duración de la estancia?"
"La durée du séjour?"
"Un año.
"Une année.
Tal vez más si encuentro lo que estoy buscando".
Peut-être plus longtemps si je trouve ce que je cherche".
"¿Y qué es eso?"
"Et c'est quoi ça?"
"Belleza.
"La beauté.
La verdad.
- La vérité.
Las cosas de siempre".
Les choses habituelles".
Se inclinó ligeramente hacia adelante.
Elle se pencha légèrement en avant.
"¿Qué hay de ti?
"Et vous alors?
¿Alguna vez encuentras lo que estás buscando aquí? "
Trouvez-vous jamais ce que vous cherchez ici? "
Marcó una página.
Il a tamponné une page.
"No estoy buscando nada".
Je ne cherche rien.
"Todo el mundo está buscando algo".
"Tout le monde cherche quelque chose".
"Quizás".
"Peut être".
Me devolvió el pasaporte.
Il a rendu le passeport.
"Bienvenido a Francia".
"Bienvenue en France".
No lo aceptó de inmediato.
Elle ne l'a pas pris tout de suite.
"¿Hay buen café cerca de aquí?"
" Y a-t-il du bon café près d'ici? "
"Hay café".
" Il y a du café. "
¿Qué café es bueno?
"Le café est bon?"
"Café Laurent. Dos cuadras al sur".
"Le café Laurent. Deux rues au sud.
"¿Serven a los oficiales de aduanas?"
"Ils servent les douaniers?"
"Serven a cualquiera con dinero".
"Ils servent n'importe qui avec de l'argent".
"Tengo dinero".
"J'ai du fric".
Se llevó el pasaporte.
Elle a pris le passeport.
"¿Tienes descansos?"
"Vous avez des pauses?"
"A veces".
"Parfois".
"¿Cuándo?" Miró el reloj.
"Quand?" Il regarda l'horloge.
"A las cuatro".
"À quatre heures".
"Estaré leyendo sobre contrafuertes voladores hasta entonces".
"Je vais lire sur les contreforts volants jusqu'alors".
Ella caminó hacia la salida.
Elle se dirigea vers la sortie.
Él la vio irse. "Señorita", dijo.
Il l'a vue partir. Il m'a appelé "Mademoiselle".
Se volvió.
Elle s'est retournée.
"El café es mejor en Chez Marie.
"Le café est meilleur chez Chez Marie.
Una cuadra al norte".
Un pâté de maisons au nord.
Gracias.
"Merci à vous".
"A las cuatro y media", dijo.
"Quatre heures et demie", dit-il.
Ella sonrió y desapareció en la multitud.
Elle sourit et disparut dans la foule.