El Lobo Que Vendió el Cielo
De Wolf Die De Hemel Verkocht
Esta fábula moderna cuenta la historia de un lobo carismático que convence a unas ballenas adineradas para que inviertan en sus cuevas de trabajo "mágicas". Adecuado para estudiantes de inglés, el relato utiliza un lenguaje claro y repetición para explorar temas de verdad, codicia y el peligro de construir sueños con dinero prestado. El relato es apropiado para lectores de nivel intermedio (nivel B1-B2 del MCER) que están preparados para narrativas más largas con lecciones morales.
Había una vez, en una gran ciudad de torres de cristal, un lobo astuto llamado Wolfram.
Er was eens, in een grote stad van glazen torens, een slimme wolf genaamd Wolfram.
Tenía un pelaje plateado que brillaba bajo la luz del sol y una voz tan suave como la miel.
Hij had zilveren vacht die glansde in het zonlicht en een stem zo glad als honing.
Cuando Wolfram hablaba, hasta las lechuzas más sabias se detenían a escuchar.
Wanneer Wolfram sprak, stopten zelfs de wijste uilen om te luisteren.
Una mañana, Wolfram se presentó ante una reunión de ballenas—las criaturas más ricas de todo el océano.
Op een ochtend stond Wolfram voor een bijeenkomst van walvissen—de rijkste wezens in heel de oceaan.
Estas ballenas controlaban vastos tesoros de oro bajo las olas.
Deze walvissen beheersten enorme schatten aan goud onder de golven.
"Queridos amigos," anunció Wolfram, con la cola moviéndose de emoción, "¡He descubierto algo magnífico!"
"Lieve vrienden," kondigde Wolfram aan, terwijl zijn staart heen en weer zwiepte van opwinding, "ik heb iets geweldigs ontdekt!"
¡Puedo transformar cuevas ordinarias en lugares mágicos donde todos los animales pueden trabajar juntos y crear cosas maravillosas!
Ik kan gewone grotten omtoveren tot magische plekken waar alle dieren kunnen samenwerken en prachtige dingen kunnen creëren!
Las ballenas se miraron entre sí.
De walvissen keken naar elkaar.
"Pero las cuevas son solo cuevas," dijo la ballena más vieja.
"Maar grotten zijn gewoon grotten," zei de oudste walvis.
Wolfram rio calurosamente.
Wolfram lachte hartelijk.
"¡Ah, pero estas no son cuevas ordinarias!
"Ah, maar dit zijn geen gewone grotten!
Estas son cuevas especiales del futuro.
Dit zijn bijzondere grotten van de toekomst.
Las llamo 'CuevasMaravilla.'
Ik noem ze 'WonderGrotten.'
¡Cuando los animales trabajan dentro de ellos, se vuelven diez veces más creativos!
Wanneer dieren in hen werken, worden ze tien keer creatiever!
La ballena más joven, ansiosa por ser parte de algo nuevo, preguntó: "¿Cómo funciona esta magia?"
De jongste walvis, gretig om deel uit te maken van iets nieuws, vroeg: "Hoe werkt deze magie?"
Los ojos de Wolfram brillaron.
Wolframs ogen fonkelden.
¡Es mi receta secreta!
"Het is mijn geheime recept!"
Pinto las paredes de colores brillantes, coloco cojines suaves por todas partes y sirvo agua con miel gratis.
Ik schilder de muren in felle kleuren, leg overal zachte kussens neer en serveer gratis honingwater.
¡La magia ocurre naturalmente!
De magie gebeurt vanzelf!
Las ballenas estaban asombradas.
De walvissen waren verbaasd.
Nadie había pensado antes en hacer que las cuevas fueran hermosas.
Niemand had er ooit aan gedacht om grotten mooi te maken.
Empezaron a darle su oro a Wolfram, primero un poco, luego cada vez más.
Ze begonnen Wolfram hun goud te geven—eerst een beetje, toen steeds meer.
Pronto, Wolfram tenía montañas de monedas de oro.
Al snel had Wolfram bergen goudstukken.
Con este tesoro prestado, Wolfram comenzó su gran plan.
Met deze geleende schat begon Wolfram zijn grootse plan.
Alquiló las mejores cuevas del bosque, las más caras cerca de la cascada.
Hij huurde de mooiste grotten in het bos, de duurste bij de waterval.
Los decoró con ramas doradas y piedras de cristal.
Hij versierde ze met gouden takken en kristallen stenen.
Contrató pavos reales para servir agua con miel durante todo el día.
Hij huurde pauwen in om de hele dag honingwater te serveren.
Pero Wolfram no se detuvo ahí.
Maar Wolfram stopte daar niet.
Se compró un carruaje dorado tirado por águilas.
Hij kocht voor zichzelf een gouden koets getrokken door adelaars.
Se mudó a un castillo hecho de nubes, muy por encima del bosque.
Hij verhuisde naar een kasteel gemaakt van wolken, hoog boven het bos.
Organizaba fiestas cada noche donde servía las bayas más raras de tierras lejanas.
Hij gaf elke avond feesten waar hij de zeldzaamste bessen uit verre landen serveerde.
"¡Mira mi imperio!"
"Kijk naar mijn rijk!"
Wolfram aullaría desde su castillo de nubes.
Wolfram zou huilen vanuit zijn wolkenkasteel.
"¡Soy el rey de todos los animales trabajadores!"
"Ik ben de koning van alle werkende dieren!"
Los otros animales susurraban entre ellos.
De andere dieren fluisterden onder elkaar.
El castor práctico notó algo extraño.
De praktische bever merkte iets vreemds op.
"Estas CuevasMaravillosas cuestan diez monedas de oro para alquilarlas del dueño de la montaña, pero Wolfram nos cobra veinte monedas de oro por usarlas."
"Deze WonderGrotten kosten tien goudstukken om te huren van de bergeigenaar, maar Wolfram rekent ons twintig goudstukken om ze te gebruiken."
"¿Dónde entra la magia?"
Waar komt de magie om de hoek kijken?
El búho sabio observó, "Las cuevas son bonitas, sí.
De wijze uil merkte op: "De grotten zijn mooi, ja."
Pero trabajo igual de bien en mi árbol habitual.
Maar ik werk net zo goed in mijn gewone boom.
A medida que más animales comenzaron a cuestionar, Wolfram se preocupó.
Naarmate meer dieren begonnen te twijfelen, werd Wolfram ongerust.
Necesitaba más oro para pagar su castillo en las nubes y su carruaje de águilas.
Hij had meer goud nodig om zijn wolkenkasteel en adelaarkoets te betalen.
Así que regresó a las ballenas con una historia aún más grande.
Dus hij ging terug naar de walvissen met een nog groter verhaal.
"Mis queridas ballenas," dijo, "¡Las CuevasMaravillosas son solo el comienzo!"
"Mijn lieve walvissen," zei hij, "WonderGrotten zijn nog maar het begin!"
¡Pronto, seré dueño del mismísimo cielo!
Binnenkort zal ik de hemel zelf bezitten!
¡Cada nube será una CuevaMágica!
Elke wolk wordt een WonderGrot!
¡Cada estrella brillará por nuestros trabajadores!
Elke ster zal schijnen voor onze arbeiders!
Las ballenas, no queriendo perderse la oportunidad de ser dueñas del cielo, le dieron aún más oro.
De walvissen, die niet wilden missen om de hemel te bezitten, gaven hem nog meer goud.
El montón de tesoros prestados de Wolfram creció tanto que tocaba las nubes.
Wolframs stapel geleende schatten groeide zo hoog dat hij de wolken raakte.
Pero un día, un joven conejo hizo una simple pregunta que resonó por todo el bosque: "Si Wolfram es tan exitoso, ¿por qué necesita seguir pidiendo oro prestado?"
Maar op een dag stelde een jong konijn een simpele vraag die door het bos galmde: "Als Wolfram zo succesvol is, waarom moet hij dan steeds goud blijven lenen?"
"¿No deberían sus CuevasMaravillosas estar generando dinero por sí mismas?"
Zouden zijn WonderCaves niet vanzelf geld moeten opbrengen?
La pregunta se propagó como un incendio.
De vraag verspreidde zich als een lopend vuurtje.
Los animales empezaron a contar con sus patas y garras.
Dieren begonnen te tellen op hun poten en klauwen.
Las cuentas no cuadraban.
De rekening klopte niet.
Las CuevasMaravillosas eran simplemente cuevas normales caras con bonitas decoraciones.
De WonderCaves waren gewoon dure normale grotten met mooie versieringen.
Cuando las ballenas escucharon esto, exigieron que les devolvieran su oro.
Toen de walvissen dit hoorden, eisten ze hun goud terug.
Pero Wolfram lo había gastado todo en su castillo de nubes, su carruaje dorado y sus interminables fiestas.
Maar Wolfram had alles uitgegeven aan zijn kasteel van wolken, zijn gouden koets, en zijn eindeloze feesten.
El castillo de nubes, que nunca fue sólido desde un principio, se disolvió con la primera lluvia.
Het wolkenkasteel, dat nooit echt stevig was geweest, loste op in de eerste regen.
Las águilas se fueron volando cuando no les pagaron.
De adelaars vlogen weg toen ze niet werden betaald.
Las CuevasMaravillosas cerraron una por una, dejando a muchos animales sin lugares donde trabajar.
De WonderGrotten sloten één voor één, waardoor veel dieren zonder werkplek kwamen te zitten.
Wolfram trató de explicar que había estado construyendo algo revolucionario, algo que cambiaría el bosque para siempre.
Wolfram probeerde uit te leggen dat hij bezig was iets revolutionairs te bouwen, iets dat het bos voor altijd zou veranderen.
Pero los animales habían aprendido una lección importante.
Maar de dieren hadden een belangrijke les geleerd.
El castor construyó una presa simple pero resistente donde los animales podían trabajar.
De bever bouwde een eenvoudige maar stevige dam waar dieren konden werken.
No estaba pintado de oro ni lleno de cojines, pero era real y perduró.
Het was niet goudgeverfd of gevuld met kussens, maar het was echt, en het hield stand.
En cuanto a Wolfram, algunos dicen que todavía vaga por el bosque, contándole a quien quiera escuchar sobre su próxima gran idea: vender pedazos del arcoíris.
Wat Wolfram betreft, sommigen zeggen dat hij nog steeds door het bos zwerft, en iedereen die wil luisteren vertelt over zijn volgende grote idee—het verkopen van stukjes van de regenboog.
La moraleja de la historia: Un castillo construido sobre oro prestado se derrumbará, pero el trabajo honesto sobre tierra firme perdurará para siempre.
De moraal van het verhaal: Een kasteel gebouwd op geleend goud zal afbrokkelen, maar eerlijk werk op vaste grond zal voor altijd standhouden.