Cover of The Wolf Who Sold the Sky

El Lobo Que Vendió el Cielo

Le Loup Qui Vendit Le Ciel

Esta fábula moderna cuenta la historia de un lobo carismático que convence a unas ballenas adineradas para que inviertan en sus cuevas de trabajo "mágicas". Adecuado para estudiantes de inglés, el relato utiliza un lenguaje claro y repetición para explorar temas de verdad, codicia y el peligro de construir sueños con dinero prestado. El relato es apropiado para lectores de nivel intermedio (nivel B1-B2 del MCER) que están preparados para narrativas más largas con lecciones morales.

Review
Compare with:

Había una vez, en una gran ciudad de torres de cristal, un lobo astuto llamado Wolfram.

Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.

Tenía un pelaje plateado que brillaba bajo la luz del sol y una voz tan suave como la miel.

Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.

Cuando Wolfram hablaba, hasta las lechuzas más sabias se detenían a escuchar.

Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.

Una mañana, Wolfram se presentó ante una reunión de ballenas—las criaturas más ricas de todo el océano.

Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.

Estas ballenas controlaban vastos tesoros de oro bajo las olas.

Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.

"Queridos amigos," anunció Wolfram, con la cola moviéndose de emoción, "¡He descubierto algo magnífico!"

« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »

¡Puedo transformar cuevas ordinarias en lugares mágicos donde todos los animales pueden trabajar juntos y crear cosas maravillosas!

Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !

Las ballenas se miraron entre sí.

Les baleines se regardèrent.

"Pero las cuevas son solo cuevas," dijo la ballena más vieja.

« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.

Wolfram rio calurosamente.

Wolfram rit chaleureusement.

"¡Ah, pero estas no son cuevas ordinarias!

Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !

Estas son cuevas especiales del futuro.

Ce sont des grottes spéciales du futur.

Las llamo 'CuevasMaravilla.'

Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'

¡Cuando los animales trabajan dentro de ellos, se vuelven diez veces más creativos!

Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !

La ballena más joven, ansiosa por ser parte de algo nuevo, preguntó: "¿Cómo funciona esta magia?"

La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »

Los ojos de Wolfram brillaron.

Les yeux de Wolfram étincelaient.

¡Es mi receta secreta!

C'est ma recette secrète !

Pinto las paredes de colores brillantes, coloco cojines suaves por todas partes y sirvo agua con miel gratis.

Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.

¡La magia ocurre naturalmente!

La magie opère naturellement !

Las ballenas estaban asombradas.

Les baleines étaient stupéfaites.

Nadie había pensado antes en hacer que las cuevas fueran hermosas.

Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.

Empezaron a darle su oro a Wolfram, primero un poco, luego cada vez más.

Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.

Pronto, Wolfram tenía montañas de monedas de oro.

Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.

Con este tesoro prestado, Wolfram comenzó su gran plan.

Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.

Alquiló las mejores cuevas del bosque, las más caras cerca de la cascada.

Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.

Los decoró con ramas doradas y piedras de cristal.

Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.

Contrató pavos reales para servir agua con miel durante todo el día.

Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.

Pero Wolfram no se detuvo ahí.

Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.

Se compró un carruaje dorado tirado por águilas.

Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.

Se mudó a un castillo hecho de nubes, muy por encima del bosque.

Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.

Organizaba fiestas cada noche donde servía las bayas más raras de tierras lejanas.

Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.

"¡Mira mi imperio!"

"Regardez mon empire !"

Wolfram aullaría desde su castillo de nubes.

Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.

"¡Soy el rey de todos los animales trabajadores!"

"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"

Los otros animales susurraban entre ellos.

Les autres animaux chuchotaient entre eux.

El castor práctico notó algo extraño.

Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.

"Estas CuevasMaravillosas cuestan diez monedas de oro para alquilarlas del dueño de la montaña, pero Wolfram nos cobra veinte monedas de oro por usarlas."

"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."

"¿Dónde entra la magia?"

Où intervient la magie ?

El búho sabio observó, "Las cuevas son bonitas, sí.

Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »

Pero trabajo igual de bien en mi árbol habitual.

Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.

A medida que más animales comenzaron a cuestionar, Wolfram se preocupó.

Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.

Necesitaba más oro para pagar su castillo en las nubes y su carruaje de águilas.

Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.

Así que regresó a las ballenas con una historia aún más grande.

Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.

"Mis queridas ballenas," dijo, "¡Las CuevasMaravillosas son solo el comienzo!"

« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »

¡Pronto, seré dueño del mismísimo cielo!

Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !

¡Cada nube será una CuevaMágica!

Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !

¡Cada estrella brillará por nuestros trabajadores!

Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !

Las ballenas, no queriendo perderse la oportunidad de ser dueñas del cielo, le dieron aún más oro.

Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.

El montón de tesoros prestados de Wolfram creció tanto que tocaba las nubes.

Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.

Pero un día, un joven conejo hizo una simple pregunta que resonó por todo el bosque: "Si Wolfram es tan exitoso, ¿por qué necesita seguir pidiendo oro prestado?"

Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »

"¿No deberían sus CuevasMaravillosas estar generando dinero por sí mismas?"

Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?

La pregunta se propagó como un incendio.

La question s'est répandue comme une traînée de poudre.

Los animales empezaron a contar con sus patas y garras.

Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.

Las cuentas no cuadraban.

Les calculs ne concordaient pas.

Las CuevasMaravillosas eran simplemente cuevas normales caras con bonitas decoraciones.

Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.

Cuando las ballenas escucharon esto, exigieron que les devolvieran su oro.

Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.

Pero Wolfram lo había gastado todo en su castillo de nubes, su carruaje dorado y sus interminables fiestas.

Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.

El castillo de nubes, que nunca fue sólido desde un principio, se disolvió con la primera lluvia.

Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.

Las águilas se fueron volando cuando no les pagaron.

Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.

Las CuevasMaravillosas cerraron una por una, dejando a muchos animales sin lugares donde trabajar.

Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.

Wolfram trató de explicar que había estado construyendo algo revolucionario, algo que cambiaría el bosque para siempre.

Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.

Pero los animales habían aprendido una lección importante.

Mais les animaux avaient appris une leçon importante.

El castor construyó una presa simple pero resistente donde los animales podían trabajar.

Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.

No estaba pintado de oro ni lleno de cojines, pero era real y perduró.

Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.

En cuanto a Wolfram, algunos dicen que todavía vaga por el bosque, contándole a quien quiera escuchar sobre su próxima gran idea: vender pedazos del arcoíris.

Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.

La moraleja de la historia: Un castillo construido sobre oro prestado se derrumbará, pero el trabajo honesto sobre tierra firme perdurará para siempre.

La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.