Die gierigen Ameisen und der große Winter
Les fourmis avides et le grand hiver
Diese Fabel erzählt die Geschichte von drei verschiedenen Arten von Ameisen in einer Kolonie. Manche Ameisen geben Versprechen, die sie nicht halten können. Andere wollen Dinge, die sie sich nicht leisten können. Wenn der Winter kommt, hat die Kolonie große Probleme. Diese Geschichte lehrt uns über Geld, Vertrauen und kluge Entscheidungen.
Es war einmal eine große Ameisenkolonie, die in einem schönen Tal lebte.
Il était une fois une grande colonie de fourmis qui vivaient dans une belle vallée.
Diese Ameisen unterschieden sich sehr von anderen Ameisen.
Ces fourmis étaient très différentes des autres.
Sie arbeiteten nicht gern hart und bewahrten ihre Nahrung nicht für den Winter auf.
Ils n'aimaient pas travailler dur ni garder de la nourriture pour l'hiver.
In dieser Kolonie gab es drei Arten von Ameisen: Die Bankameisen trugen schicke Hüte.
Dans cette colonie, il y avait trois types de fourmis: les fourmis banquières portaient des chapeaux de fantaisie.
Sie versprachen anderen Ameisen: "Gib uns jetzt deinen Samen.
Ils promirent à d'autres fourmis: "Donnez-nous vos graines maintenant.
Wir werden euch später noch viele weitere Samen zurückgeben!"
Nous vous rendrons beaucoup plus de graines plus tard!"
Viele Ameisen glaubten ihnen.
Beaucoup de fourmis les ont crues.
Die Hausameisen wollten große, schöne Häuser.
Les fourmis de maison voulaient de grandes maisons.
Sie sagten: "Wir haben jetzt nicht genügend Samen, aber nächstes Jahr werden wir viele Samen haben!"
Ils ont dit: "Nous n'avons pas assez de graines maintenant, mais nous en aurons beaucoup l'année prochaine!"
Sie liehen sich also Samen von den Banker Ameisen.
Ils ont donc emprunté des graines aux fourmis banquières.
Die Arbeiterameisen arbeiteten jeden Tag.
Les fourmis ouvrières travaillaient tous les jours.
Sie bewahrten ihre Samen und lebten in kleinen, einfachen Häusern.
Ils ont gardé leurs graines et ont vécu dans de petites maisons simples.
Viele Sommer lang war das Leben gut.
Pendant de nombreux étés, la vie était bonne.
Die Bankierameisen gaben jedem Samen, der darum bat.
Les fourmis banquières donnaient des graines à tous ceux qui le demandaient.
Die Hausameisen bauten immer größere Häuser.
Les fourmis domestiques ont construit des maisons de plus en plus grandes.
Alle waren glücklich.
Tout le monde était heureux.
Aber die Bankierameisen haben etwas sehr Gefährliches getan.
Mais les fourmis banquières ont fait quelque chose de très dangereux.
Sie nahmen die Versprechen von Hausameisen und vermischten sie.
Ils ont pris les promesses des fourmis domestiques et les ont mélangées.
Dann verkauften sie diese gemischten Versprechen an andere Ameisen.
Puis ils vendaient ces promesses mixtes à d'autres fourmis.
"Das sind magische Samen!"
"Ce sont des graines magiques!"
Sie sagten.
Ils ont dit.
"Sie werden immer wachsen!"
"Ils vont toujours grandir!"
Die Hausameisen kauften Häuser, die zu viele Samen kosten.
Les fourmis ont acheté des maisons qui coûtaient trop cher.
Sie dachten: "Mein Haus wird nächstes Jahr mehr Samen wert sein.
Ils pensaient: "Ma maison vaudra plus de graines l'année prochaine.
Dann kann ich meine Schulden zurückzahlen".
Alors je peux rembourser ce que je dois. "
Selbst Arbeiterameisen begannen zu glauben.
Même les fourmis ouvrières ont commencé à y croire.
Manche kauften auch große Häuser.
Certains ont acheté de grandes maisons.
Andere gaben ihre gespeicherten Samen den Bankameisen, die ihnen versprachen: "Ihr Samen wird sich verdoppeln!"
D'autres ont donné leurs graines à des fourmis banquières qui leur ont promis: "Vos graines doubleront!"
Eines Tages passierte etwas Schreckliches.
Puis, un jour, quelque chose de terrible est arrivé.
Eine Hausameise konnte seine Samen nicht zurückzahlen.
Une fourmi domestique ne pouvait pas rembourser ses graines.
Dann konnte eine andere Hausameise nicht zahlen.
Une autre fourmi domestique ne pourrait pas payer.
Dann konnten viele Hausameisen nicht zahlen.
Beaucoup de fourmis ne pouvaient pas payer.
Die Bankierameisen schauten sich ihre magischen Versprechen an.
Les fourmis banquières ont regardé leurs promesses magiques.
Sie waren überhaupt keine Magie!
Ce n'était pas de la magie!
Sie waren nichts wert!
Ils ne valaient rien!
Der große Winter kam plötzlich.
Le grand hiver est arrivé soudainement.
Hausameisen haben ihre Häuser verloren.
Les fourmis domestiques ont perdu leur maison.
Banker Ameisen hatten keine Samen, die sie zurückgeben konnten.
Les fourmis banquières n'avaient pas de graines à donner.
Arbeiterameisen, die den Bankameisen vertraut hatten, verloren alle ihre gespeicherten Samen.
Les fourmis ouvrières qui avaient fait confiance aux fourmis banquières ont perdu toutes leurs graines.
Die ganze Kolonie hatte Hunger und Kälte.
Toute la colonie avait faim et froid.
Die weise alte Königin Ameise musste helfen.
La sage vieille reine fourmi a dû aider.
Sie gab Samen aus dem königlichen Lager, um alle zu ernähren.
Elle a donné des graines du magasin royal pour nourrir tout le monde.
Aber es dauerte viele Jahre, bis die Kolonie geheilt war.
Mais il a fallu de nombreuses années à la colonie pour guérir.
Viele Ameisen haben eine wichtige Lektion gelernt: Wenn etwas zu schön klingt, um wahr zu sein, ist es meistens so.
Beaucoup de fourmis ont appris une leçon importante: quand quelque chose semble trop beau pour être vrai, c'est généralement le cas.
Es ist besser, hart zu arbeiten, sorgfältig zu sparen und nicht gierig zu sein.
Il vaut mieux travailler dur, économiser soigneusement et ne pas être avide.
Leider haben einige Ameisen diese Lektion vergessen.
Malheureusement, certaines ont oublié cette leçon.
Und irgendwo wieder machen andere Ameisenkolonien dieselben Fehler.
Et quelque part, d'autres colonies de fourmis font à nouveau les mêmes erreurs.
Moral: Gier und leichte Versprechen können selbst die stärksten Gemeinschaften zerstören.
La morale: L'avidité et les promesses faciles peuvent détruire même les communautés les plus fortes.
Wahrer Reichtum kommt durch harte Arbeit, sorgfältiges Sparen und gegenseitige Hilfe.
La vraie richesse vient du travail, de l'épargne et de l'entraide.