Die Frau im verfallenden Haus
A mulher na casa em ruínas
In dieser Fabel wirst du einem stolzen Herrenhaus, einem stimmlosen Diener und einem wahrheitssuchenden Wind begegnen. Die Villa verbirgt dunkle Geheimnisse hinter ihren bröckelnden Mauern. Der Wind, neugierig und beharrlich, deckt sie auf.
Es war einmal, in einem reichen und geschäftigen Land namens São Paulo, da stand eine prächtige Villa.
Era uma vez, em uma terra rica e movimentada chamada São Paulo, havia uma mansão grandiosa.
Seine Tore waren überwuchert, seine Mauern rissig, und viele sagten, es flüstere von Schande und Stille.
Seus portões estavam cobertos de mato, suas paredes rachadas, e muitos diziam que sussurrava de vergonha e silêncio.
Nachbarn sahen eine blasse Gestalt im Inneren umherwandern, ihr Gesicht bedeckt mit einer weißen Creme, die sie wie ein Gespenst aussehen ließ.
Os vizinhos viam uma figura pálida vagando lá dentro, seu rosto coberto por um creme branco que a fazia parecer um fantasma.
Dennoch wagte niemand sich zu nähern.
No entanto, ninguém ousou se aproximar.
In diesem Herrenhaus lebte Margarida, Tochter einer alten Adelsfamilie, die von weit her zurückgekehrt war.
Dentro daquela mansão vivia Margarida, filha de uma antiga família nobre, que havia retornado de muito longe.
Sie zog sich in jenes verfallende Haus zurück, versteckt vor neugierigen Blicken.
Ela se recolheu naquela casa em deterioração, escondendo-se de olhares curiosos.
Weit weg, über die Meere in Maryland, lebte Hilda.
Muito longe, do outro lado dos mares em Maryland, vivia Hilda.
Sie war als treue Helferin in dieses Land gekommen.
Ela tinha vindo àquela terra como uma ajudante fiel.
Sie kochte, putzte und bediente Tag und Nacht.
Ela cozinhava, limpava e servia dia e noite.
Aber in Wahrheit war sie gefangen: es war ihr verboten zu gehen, sie lebte in einem verschlossenen Keller, bekam nur Essensreste, wurde medizinisch nicht versorgt und zum Schweigen gebracht.
Mas na verdade, ela estava presa: proibida de sair, vivendo em um porão trancado, recebendo restos de comida, privada de cuidados e silenciada.
Sie war für die Welt unsichtbar, obwohl sie existierte.
Ela era invisível para o mundo, embora existisse.
Jahre vergingen.
Anos se passaram.
Die Villa verfiel.
A mansão deteriorou-se.
Die Wände sackten durch, Moos wuchs, und der Wind heulte durch zerbrochene Fenster.
As paredes cediam, o musgo crescia, e os ventos gemiam através das janelas quebradas.
Hildas Leid blieb unbemerkt, bis ein merkwürdiger Wind namens Vento da Verdade (Wind der Wahrheit) sich erhob.
O sofrimento de Hilda permaneceu invisível, até que um vento curioso chamado Vento da Verdade começou a soprar.
Der Wind der Wahrheit blies durch die Ritzen des Herrenhauses.
O Vento da Verdade soprou pelas frestas da mansão.
Es trug Flüstern von einer Ecke zur nächsten.
Carregava sussurros de um canto ao outro.
Es hörte Hildas stumme Bitten, die verschlossenen Türen und die Geister unausgesprochenen Unrechts.
Ouviu as súplicas silenciosas de Hilda, as portas trancadas e os fantasmas dos erros não ditos.
Es trug diese Flüsterworte in ein fernes Land, zu einem Journalisten namens Chico, der in der Nähe der Villa lebte.
Levou estes sussurros para uma terra distante, até um jornalista chamado Chico, que morava perto da mansão.
Chico hörte das Flüstern des Windes und beschloss zu graben.
Chico ouviu os sussurros do vento e decidiu cavar.
Er kletterte durch das Gestrüpp, klopfte an Türen, fragte Nachbarn.
Ele subiu por entre a vegetação, bateu em portas, perguntou aos vizinhos.
Er veröffentlichte Podcasts, sprach mit Zeugen, verfolgte Spuren über Grenzen hinweg.
Ele publicou podcasts, falou com testemunhas, seguiu pistas através das fronteiras.
Er folgte dem, was der Wind enthüllte.
Ele perseguiu o que o vento revelou.
Endlich hörte die Welt zu.
Finalmente, o mundo ouviu.
Papierwände gefüllt mit Beweisen.
Telas de papel repletas de evidências.
Die wahre Geschichte kam ans Licht: Hilda war keine gewöhnliche Dienerin.
A verdadeira história veio à tona: Hilda não era uma simples criada.
Sie wurde unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten, ihrer Freiheit, Stimme und Würde beraubt.
Ela havia sido mantida em condições terríveis, privada de liberdade, voz e dignidade.
Margarida hatte sich in der verfallenden Villa versteckt und sich geweigert, den Konsequenzen ins Auge zu sehen, während Hilda jahrelang hinter Mauern litt, die niemand zu durchbrechen wagte.
Margarida havia se escondido na mansão em ruínas, recusando-se a enfrentar as consequências, enquanto Hilda suportava anos de sofrimento atrás de paredes que ninguém se importou em derrubar.
Als die Wahrheit ans Licht kam, waren viele schockiert.
Quando a verdade veio à tona, muitos ficaram chocados.
Manche fragten: "Wie konnten die Menschen die Zeichen ignorieren?"
Alguns perguntaram: "Como as pessoas puderam ignorar os sinais?"
Die Villa, einst ein Symbol des Prestiges, wurde zur Ruine — ein Mahnmal der Straflosigkeit.
A mansão, outrora um símbolo de prestígio, tornou-se uma ruína — um monumento à impunidade.
Margarida, die in ihr Heimatland zurückgeflohen war, entging der Auslieferung.
Margarida, tendo fugido de volta para seu país natal, evitou a extradição.
Hilda, die immer noch im Ausland lebt, erhob endlich ihre Stimme und gewann ihre eigene Stimme zurück.
Hilda, ainda morando no exterior, finalmente se pronunciou e recuperou sua voz.
Und so wurde der Wind, der Wahrheiten flüsterte, lauter.
E assim, o vento que sussurrava verdades tornou-se mais alto.
Die Welt hat es gehört.
O mundo ouviu.
Schweigen und Verfall können Ungerechtigkeit verbergen, aber beständige Wahrheit findet wie der Wind Risse, um Stimmen weiterzutragen.
O silêncio e a decadência podem esconder a injustiça, mas a verdade persistente, como o vento, encontra fendas para carregar as vozes adiante.
Selbst wenn Mauern gebaut werden, um einzusperren, kann der Hauch von Mut und Wissensdurst sie durchbrechen.
Mesmo quando muros são construídos para aprisionar, o sopro da coragem e da curiosidade pode quebrá-los.