Cover of The woman in the decaying house

Die Frau im verfallenden Haus

La femme dans la maison en ruine

In dieser Fabel wirst du einem stolzen Herrenhaus, einem stimmlosen Diener und einem wahrheitssuchenden Wind begegnen. Die Villa verbirgt dunkle Geheimnisse hinter ihren bröckelnden Mauern. Der Wind, neugierig und beharrlich, deckt sie auf.

Review
Compare with:

Es war einmal, in einem reichen und geschäftigen Land namens São Paulo, da stand eine prächtige Villa.

Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.

Seine Tore waren überwuchert, seine Mauern rissig, und viele sagten, es flüstere von Schande und Stille.

Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.

Nachbarn sahen eine blasse Gestalt im Inneren umherwandern, ihr Gesicht bedeckt mit einer weißen Creme, die sie wie ein Gespenst aussehen ließ.

Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.

Dennoch wagte niemand sich zu nähern.

Pourtant personne n'osait s'approcher.

In diesem Herrenhaus lebte Margarida, Tochter einer alten Adelsfamilie, die von weit her zurückgekehrt war.

Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.

Sie zog sich in jenes verfallende Haus zurück, versteckt vor neugierigen Blicken.

Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.

Weit weg, über die Meere in Maryland, lebte Hilda.

Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.

Sie war als treue Helferin in dieses Land gekommen.

Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.

Sie kochte, putzte und bediente Tag und Nacht.

Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.

Aber in Wahrheit war sie gefangen: es war ihr verboten zu gehen, sie lebte in einem verschlossenen Keller, bekam nur Essensreste, wurde medizinisch nicht versorgt und zum Schweigen gebracht.

Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.

Sie war für die Welt unsichtbar, obwohl sie existierte.

Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.

Jahre vergingen.

Les années passèrent.

Die Villa verfiel.

Le manoir se délabrait.

Die Wände sackten durch, Moos wuchs, und der Wind heulte durch zerbrochene Fenster.

Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.

Hildas Leid blieb unbemerkt, bis ein merkwürdiger Wind namens Vento da Verdade (Wind der Wahrheit) sich erhob.

La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.

Der Wind der Wahrheit blies durch die Ritzen des Herrenhauses.

Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.

Es trug Flüstern von einer Ecke zur nächsten.

Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.

Es hörte Hildas stumme Bitten, die verschlossenen Türen und die Geister unausgesprochenen Unrechts.

Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.

Es trug diese Flüsterworte in ein fernes Land, zu einem Journalisten namens Chico, der in der Nähe der Villa lebte.

Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.

Chico hörte das Flüstern des Windes und beschloss zu graben.

Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.

Er kletterte durch das Gestrüpp, klopfte an Türen, fragte Nachbarn.

Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.

Er veröffentlichte Podcasts, sprach mit Zeugen, verfolgte Spuren über Grenzen hinweg.

Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.

Er folgte dem, was der Wind enthüllte.

Il poursuivait ce que le vent révélait.

Endlich hörte die Welt zu.

Enfin, le monde a écouté.

Papierwände gefüllt mit Beweisen.

Des écrans de papier remplis de preuves.

Die wahre Geschichte kam ans Licht: Hilda war keine gewöhnliche Dienerin.

La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.

Sie wurde unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten, ihrer Freiheit, Stimme und Würde beraubt.

Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.

Margarida hatte sich in der verfallenden Villa versteckt und sich geweigert, den Konsequenzen ins Auge zu sehen, während Hilda jahrelang hinter Mauern litt, die niemand zu durchbrechen wagte.

Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.

Als die Wahrheit ans Licht kam, waren viele schockiert.

Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.

Manche fragten: "Wie konnten die Menschen die Zeichen ignorieren?"

Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »

Die Villa, einst ein Symbol des Prestiges, wurde zur Ruine — ein Mahnmal der Straflosigkeit.

Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.

Margarida, die in ihr Heimatland zurückgeflohen war, entging der Auslieferung.

Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.

Hilda, die immer noch im Ausland lebt, erhob endlich ihre Stimme und gewann ihre eigene Stimme zurück.

Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.

Und so wurde der Wind, der Wahrheiten flüsterte, lauter.

Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.

Die Welt hat es gehört.

Le monde a entendu.

Schweigen und Verfall können Ungerechtigkeit verbergen, aber beständige Wahrheit findet wie der Wind Risse, um Stimmen weiterzutragen.

Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.

Selbst wenn Mauern gebaut werden, um einzusperren, kann der Hauch von Mut und Wissensdurst sie durchbrechen.

Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.