Cover of The Wolf Who Sold the Sky

Der Wolf, der den Himmel verkaufte

O Lobo Que Vendeu o Céu

Diese moderne Fabel erzählt die Geschichte eines charismatischen Wolfs, der reiche Wale davon überzeugt, in seine "magischen" Arbeitsplatz-Höhlen zu investieren. Geeignet für Englischlernende verwendet die Geschichte eine klare Sprache und Wiederholungen, um Themen wie Wahrheit, Gier und die Gefahr, Träume auf geliehenem Geld aufzubauen, zu erkunden. Die Geschichte eignet sich für Leser mittleren Niveaus (B1-B2 CEFR-Niveau), die bereit für längere Erzählungen mit moralischen Lehren sind.

Review
Compare with:

Es war einmal, in einer großen Stadt aus gläsernen Türmen, da lebte ein schlauer Wolf namens Wolfram.

Era uma vez, em uma grande cidade de torres de vidro, vivia um lobo esperto chamado Wolfram.

Er hatte silbernes Fell, das in der Sonne glänzte, und eine Stimme so sanft wie Honig.

Ele tinha pelo prateado que brilhava à luz do sol e uma voz suave como mel.

Wenn Wolfram sprach, hielten selbst die weisesten Eulen inne, um zu lauschen.

Quando Wolfram falava, até as corujas mais sábias paravam para escutar.

Eines Morgens stand Wolfram vor einer Versammlung von Walen—den reichsten Kreaturen im ganzen Ozean.

Numa manhã, Wolfram estava diante de uma reunião de baleias—as criaturas mais ricas de todo o oceano.

Diese Wale kontrollierten riesige Goldschätze unter den Wellen.

Essas baleias controlavam vastos tesouros de ouro sob as ondas.

"Liebe Freunde," verkündete Wolfram, während sein Schwanz vor Aufregung hin und her schwang, "ich habe etwas Großartiges entdeckt!"

"Queridos amigos," anunciou Wolfram, sua cauda balançando de excitação, "descobri algo magnífico!"

Ich kann gewöhnliche Höhlen in magische Orte verwandeln, wo alle Tiere zusammenarbeiten und wunderbare Dinge erschaffen können!

Posso transformar cavernas comuns em lugares mágicos onde todos os animais podem trabalhar juntos e criar coisas maravilhosas!

Die Wale schauten einander an.

As baleias olharam umas para as outras.

„Aber Höhlen sind nur Höhlen", sagte der älteste Wal.

"Mas cavernas são apenas cavernas," disse a baleia mais velha.

Wolfram lachte herzlich.

Wolfram riu calorosamente.

"Ah, aber dies sind keine gewöhnlichen Höhlen!

"Ah, mas estas não são cavernas comuns!

Dies sind besondere Höhlen der Zukunft.

Estas são cavernas especiais do futuro.

Ich nenne sie 'WunderHöhlen.'

Eu os chamo de 'CavernasMaravilha.'

Wenn Tiere in ihnen arbeiten, werden sie zehnmal kreativer!

Quando os animais trabalham dentro deles, eles se tornam dez vezes mais criativos!

Der jüngste Wal, begierig darauf, Teil von etwas Neuem zu sein, fragte: „Wie funktioniert diese Magie?"

A baleia mais jovem, ansiosa para fazer parte de algo novo, perguntou: "Como funciona essa mágica?"

Wolframs Augen funkelten.

Os olhos de Wolfram cintilaram.

Es ist mein geheimes Rezept!

É a minha receita secreta!

Ich streiche die Wände in leuchtenden Farben, platziere überall weiche Kissen und serviere kostenloses Honigwasser.

Eu pinto as paredes com cores vivas, coloco almofadas macias por toda parte e sirvo água com mel gratuitamente.

Die Magie geschieht ganz von selbst!

A mágica acontece naturalmente!

Die Wale waren erstaunt.

As baleias ficaram maravilhadas.

Niemand hatte je zuvor daran gedacht, Höhlen schön zu gestalten.

Ninguém jamais havia pensado em tornar as cavernas bonitas antes.

Sie begannen, Wolfram ihr Gold zu geben—erst ein wenig, dann immer mehr.

Eles começaram a dar seu ouro a Wolfram—primeiro um pouco, depois cada vez mais.

Bald hatte Wolfram Berge von Goldmünzen.

Logo, Wolfram tinha montanhas de moedas de ouro.

Mit diesem geliehenen Schatz begann Wolfram seinen großen Plan.

Com este tesouro emprestado, Wolfram começou seu grandioso plano.

Er mietete die schönsten Höhlen im Wald, die teuersten nahe dem Wasserfall.

Ele alugou as melhores cavernas da floresta, as mais caras perto da cachoeira.

Er schmückte sie mit goldenen Zweigen und Kristallsteinen.

Ele os decorou com ramos dourados e pedras de cristal.

Er stellte Pfauen an, um den ganzen Tag Honigwasser zu servieren.

Ele contratou pavões para servir água com mel o dia inteiro.

Aber Wolfram hörte damit nicht auf.

Mas Wolfram não parou por aí.

Er kaufte sich eine goldene Kutsche, die von Adlern gezogen wurde.

Ele comprou para si uma carruagem dourada puxada por águias.

Er zog in ein Schloss aus Wolken, hoch über dem Wald.

Ele se mudou para um castelo feito de nuvens, bem acima da floresta.

Er veranstaltete jede Nacht Feiern, bei denen er die seltensten Beeren aus fernen Ländern servierte.

Ele dava festas todas as noites onde servia as frutas mais raras de terras distantes.

"Sieh dir mein Reich an!"

"Olhe para o meu império!"

Wolfram würde von seiner Wolkenburg heulen.

Wolfram uivaria de seu castelo nas nuvens.

"Ich bin der König aller Arbeitstiere!"

"Eu sou o rei de todos os animais trabalhadores!"

Die anderen Tiere flüsterten untereinander.

Os outros animais sussurraram entre si.

Der praktische Biber bemerkte etwas Seltsames.

O castor prático notou algo estranho.

"Diese WunderHöhlen kosten zehn Goldmünzen, um sie vom Bergbesitzer zu mieten, aber Wolfram verlangt von uns zwanzig Goldmünzen, um sie zu nutzen."

"Essas CavasMaravilhosas custam dez moedas de ouro para alugar do dono da montanha, mas Wolfram nos cobra vinte moedas de ouro para usá-las."

Wo kommt die Magie ins Spiel?

"Onde entra a mágica?"

Die weise Eule bemerkte: „Die Höhlen sind hübsch, ja."

A coruja sábia observou, "As cavernas são bonitas, sim.

Aber ich arbeite genauso gut in meinem normalen Baum.

Mas eu trabalho tão bem na minha árvore normal.

Als immer mehr Tiere anfingen zu hinterfragen, wurde Wolfram besorgt.

À medida que mais animais começaram a questionar, Wolfram ficou preocupado.

Er brauchte mehr Gold, um sein Wolkenschloss und seine Adlerkutsche zu bezahlen.

Ele precisava de mais ouro para pagar seu castelo nas nuvens e sua carruagem de águia.

Also kehrte er mit einer noch größeren Geschichte zu den Walen zurück.

Então ele voltou para as baleias com uma história ainda maior.

"Meine lieben Wale," sagte er, "WunderHöhlen sind erst der Anfang!"

"Minhas queridas baleias," ele disse, "As Cavernas Maravilhosas são apenas o começo!"

Bald werde ich den Himmel selbst besitzen!

Em breve, serei dono do próprio céu!

Jede Wolke wird eine WunderHöhle sein!

Cada nuvem será uma CavernaMágica!

Jeder Stern wird für unsere Arbeiter leuchten!

Cada estrela brilhará para nossos trabalhadores!

Die Wale, die nicht darauf verzichten wollten, den Himmel zu besitzen, gaben ihm noch mehr Gold.

As baleias, não querendo perder a oportunidade de possuir o céu, deram-lhe ainda mais ouro.

Wolframs Haufen geborgter Schätze wuchs so hoch, dass er die Wolken berührte.

A pilha de tesouros emprestados de Wolfram cresceu tanto que tocou as nuvens.

Aber eines Tages stellte ein junger Hase eine einfache Frage, die durch den Wald hallte: "Wenn Wolfram so erfolgreich ist, warum muss er sich dann ständig Gold leihen?"

Mas um dia, um jovem coelho fez uma simples pergunta que ecoou pela floresta: "Se Wolfram é tão bem-sucedido, por que ele precisa continuar pegando ouro emprestado?"

Sollten seine WunderHöhlen nicht von selbst Geld verdienen?

"As WonderCaves dele não deveriam estar gerando dinheiro por conta própria?"

Die Frage verbreitete sich wie ein Lauffeuer.

A pergunta se espalhou como fogo.

Die Tiere begannen mit ihren Pfoten und Krallen zu zählen.

Os animais começaram a contar com suas patas e garras.

Die Rechnung ging nicht auf.

A conta não fechava.

Die WonderCaves waren nur teure gewöhnliche Höhlen mit hübschen Dekorationen.

As WonderCaves eram apenas cavernas comuns caras com decorações bonitas.

Als die Wale dies hörten, verlangten sie ihr Gold zurück.

Quando as baleias ouviram isso, exigiram seu ouro de volta.

Aber Wolfram hatte alles für sein Wolkenschloss, seine goldene Kutsche und seine endlosen Feste ausgegeben.

Mas Wolfram tinha gastado tudo em seu castelo de nuvens, sua carruagem dourada e suas festas intermináveis.

Das Wolkenschloss, das von Anfang an nie fest war, löste sich im ersten Regen auf.

O castelo de nuvens, que nunca foi sólido para começo de conversa, dissolveu-se na primeira chuva.

Die Adler flogen davon, als sie nicht bezahlt wurden.

As águias voaram embora quando não foram pagas.

Die WunderHöhlen schlossen eine nach der anderen und ließen viele Tiere ohne Arbeitsplätze zurück.

As CavernasMaravilha fecharam uma por uma, deixando muitos animais sem lugares para trabalhar.

Wolfram versuchte zu erklären, dass er etwas Revolutionäres gebaut hatte, etwas, das den Wald für immer verändern würde.

Wolfram tentou explicar que estava construindo algo revolucionário, algo que mudaria a floresta para sempre.

Aber die Tiere hatten eine wichtige Lektion gelernt.

Mas os animais haviam aprendido uma lição importante.

Der Biber baute einen einfachen, aber stabilen Damm, wo Tiere arbeiten konnten.

O castor construiu uma barragem simples mas resistente onde os animais podiam trabalhar.

Es war nicht golden angemalt oder mit Kissen gefüllt, aber es war echt und es hielt.

Não era pintado de ouro nem cheio de almofadas, mas era real e durou.

Was Wolfram betrifft, so sagen manche, er streife noch immer durch den Wald und erzähle jedem, der ihm zuhören will, von seiner nächsten großen Idee—dem Verkauf von Regenbogenstücken.

Quanto ao Wolfram, dizem que ele ainda vaga pela floresta, contando a quem quiser ouvir sobre sua próxima grande ideia—vender pedaços do arco-íris.

Die Moral der Geschichte: Ein Schloss, das auf geliehenem Gold gebaut ist, wird zerfallen, aber ehrliche Arbeit auf festem Boden wird für immer bestehen.

A moral da história: Um castelo construído com ouro emprestado desmoronará, mas o trabalho honesto em terreno firme permanecerá para sempre.