Cover of The Wolf Who Sold the Sky

Der Wolf, der den Himmel verkaufte

Le Loup Qui Vendit Le Ciel

Diese moderne Fabel erzählt die Geschichte eines charismatischen Wolfs, der reiche Wale davon überzeugt, in seine "magischen" Arbeitsplatz-Höhlen zu investieren. Geeignet für Englischlernende verwendet die Geschichte eine klare Sprache und Wiederholungen, um Themen wie Wahrheit, Gier und die Gefahr, Träume auf geliehenem Geld aufzubauen, zu erkunden. Die Geschichte eignet sich für Leser mittleren Niveaus (B1-B2 CEFR-Niveau), die bereit für längere Erzählungen mit moralischen Lehren sind.

Review
Compare with:

Es war einmal, in einer großen Stadt aus gläsernen Türmen, da lebte ein schlauer Wolf namens Wolfram.

Il était une fois, dans une grande ville de tours de verre, vivait un loup rusé nommé Wolfram.

Er hatte silbernes Fell, das in der Sonne glänzte, und eine Stimme so sanft wie Honig.

Il avait une fourrure argentée qui brillait au soleil et une voix douce comme le miel.

Wenn Wolfram sprach, hielten selbst die weisesten Eulen inne, um zu lauschen.

Quand Wolfram parlait, même les hiboux les plus sages s'arrêtaient pour écouter.

Eines Morgens stand Wolfram vor einer Versammlung von Walen—den reichsten Kreaturen im ganzen Ozean.

Un matin, Wolfram se tenait devant une assemblée de baleines—les créatures les plus riches de tout l'océan.

Diese Wale kontrollierten riesige Goldschätze unter den Wellen.

Ces baleines contrôlaient d'immenses trésors d'or sous les vagues.

"Liebe Freunde," verkündete Wolfram, während sein Schwanz vor Aufregung hin und her schwang, "ich habe etwas Großartiges entdeckt!"

« Chers amis, » annonça Wolfram, sa queue frétillant d'excitation, « j'ai découvert quelque chose de magnifique ! »

Ich kann gewöhnliche Höhlen in magische Orte verwandeln, wo alle Tiere zusammenarbeiten und wunderbare Dinge erschaffen können!

Je peux transformer des grottes ordinaires en lieux magiques où tous les animaux peuvent travailler ensemble et créer des choses merveilleuses !

Die Wale schauten einander an.

Les baleines se regardèrent.

„Aber Höhlen sind nur Höhlen", sagte der älteste Wal.

« Mais les grottes ne sont que des grottes », dit la plus vieille baleine.

Wolfram lachte herzlich.

Wolfram rit chaleureusement.

"Ah, aber dies sind keine gewöhnlichen Höhlen!

Ah, mais ce ne sont pas des grottes ordinaires !

Dies sind besondere Höhlen der Zukunft.

Ce sont des grottes spéciales du futur.

Ich nenne sie 'WunderHöhlen.'

Je les appelle 'GrotteMerveilleuses.'

Wenn Tiere in ihnen arbeiten, werden sie zehnmal kreativer!

Quand les animaux travaillent à l'intérieur d'eux, ils deviennent dix fois plus créatifs !

Der jüngste Wal, begierig darauf, Teil von etwas Neuem zu sein, fragte: „Wie funktioniert diese Magie?"

La plus jeune baleine, impatiente de faire partie de quelque chose de nouveau, demanda : « Comment fonctionne cette magie ? »

Wolframs Augen funkelten.

Les yeux de Wolfram étincelaient.

Es ist mein geheimes Rezept!

C'est ma recette secrète !

Ich streiche die Wände in leuchtenden Farben, platziere überall weiche Kissen und serviere kostenloses Honigwasser.

Je peins les murs de couleurs vives, dispose des coussins moelleux partout, et sers de l'eau miellée gratuite.

Die Magie geschieht ganz von selbst!

La magie opère naturellement !

Die Wale waren erstaunt.

Les baleines étaient stupéfaites.

Niemand hatte je zuvor daran gedacht, Höhlen schön zu gestalten.

Personne n'avait jamais pensé à rendre les grottes belles auparavant.

Sie begannen, Wolfram ihr Gold zu geben—erst ein wenig, dann immer mehr.

Ils commencèrent à donner leur or à Wolfram—d'abord un peu, puis de plus en plus.

Bald hatte Wolfram Berge von Goldmünzen.

Bientôt, Wolfram avait des montagnes de pièces d'or.

Mit diesem geliehenen Schatz begann Wolfram seinen großen Plan.

Avec ce trésor emprunté, Wolfram commença son grand dessein.

Er mietete die schönsten Höhlen im Wald, die teuersten nahe dem Wasserfall.

Il a loué les plus belles grottes de la forêt, les plus chères près de la cascade.

Er schmückte sie mit goldenen Zweigen und Kristallsteinen.

Il les a décorés avec des branches dorées et des pierres de cristal.

Er stellte Pfauen an, um den ganzen Tag Honigwasser zu servieren.

Il a engagé des paons pour servir de l'eau miellée toute la journée.

Aber Wolfram hörte damit nicht auf.

Mais Wolfram ne s'est pas arrêté là.

Er kaufte sich eine goldene Kutsche, die von Adlern gezogen wurde.

Il s'est acheté un carrosse d'or tiré par des aigles.

Er zog in ein Schloss aus Wolken, hoch über dem Wald.

Il s'installa dans un château fait de nuages, haut au-dessus de la forêt.

Er veranstaltete jede Nacht Feiern, bei denen er die seltensten Beeren aus fernen Ländern servierte.

Il organisait des fêtes chaque soir où il servait les baies les plus rares provenant de terres lointaines.

"Sieh dir mein Reich an!"

"Regardez mon empire !"

Wolfram würde von seiner Wolkenburg heulen.

Wolfram hurlerait depuis son château de nuages.

"Ich bin der König aller Arbeitstiere!"

"Je suis le roi de tous les animaux qui travaillent !"

Die anderen Tiere flüsterten untereinander.

Les autres animaux chuchotaient entre eux.

Der praktische Biber bemerkte etwas Seltsames.

Le castor pragmatique remarqua quelque chose d'étrange.

"Diese WunderHöhlen kosten zehn Goldmünzen, um sie vom Bergbesitzer zu mieten, aber Wolfram verlangt von uns zwanzig Goldmünzen, um sie zu nutzen."

"Ces GrottesMerveilleuses coûtent dix pièces d'or à louer auprès du propriétaire de la montagne, mais Wolfram nous fait payer vingt pièces d'or pour les utiliser."

Wo kommt die Magie ins Spiel?

Où intervient la magie ?

Die weise Eule bemerkte: „Die Höhlen sind hübsch, ja."

Le hibou sage observa : « Les grottes sont jolies, oui. »

Aber ich arbeite genauso gut in meinem normalen Baum.

Mais je travaille tout aussi bien dans mon arbre habituel.

Als immer mehr Tiere anfingen zu hinterfragen, wurde Wolfram besorgt.

Alors que de plus en plus d'animaux commençaient à se poser des questions, Wolfram s'inquiétait.

Er brauchte mehr Gold, um sein Wolkenschloss und seine Adlerkutsche zu bezahlen.

Il avait besoin de plus d'or pour payer son château dans les nuages et son carrosse d'aigle.

Also kehrte er mit einer noch größeren Geschichte zu den Walen zurück.

Alors il retourna voir les baleines avec une histoire encore plus grande.

"Meine lieben Wale," sagte er, "WunderHöhlen sind erst der Anfang!"

« Mes chères baleines », dit-il, « les GrottesMerveilleuses ne sont que le début ! »

Bald werde ich den Himmel selbst besitzen!

Bientôt, je posséderai le ciel lui-même !

Jede Wolke wird eine WunderHöhle sein!

Chaque nuage sera une GrotteMerveilleuse !

Jeder Stern wird für unsere Arbeiter leuchten!

Chaque étoile brillera pour nos travailleurs !

Die Wale, die nicht darauf verzichten wollten, den Himmel zu besitzen, gaben ihm noch mehr Gold.

Les baleines, ne voulant pas manquer l'occasion de posséder le ciel, lui donnèrent encore plus d'or.

Wolframs Haufen geborgter Schätze wuchs so hoch, dass er die Wolken berührte.

Le tas de trésors empruntés de Wolfram s'éleva si haut qu'il touchait les nuages.

Aber eines Tages stellte ein junger Hase eine einfache Frage, die durch den Wald hallte: "Wenn Wolfram so erfolgreich ist, warum muss er sich dann ständig Gold leihen?"

Mais un jour, un jeune lapin posa une simple question qui résonna à travers la forêt : « Si Wolfram a tant de succès, pourquoi a-t-il constamment besoin d'emprunter de l'or ? »

Sollten seine WunderHöhlen nicht von selbst Geld verdienen?

Ses GrotteMerveilleuses ne devraient-elles pas gagner de l'argent toutes seules ?

Die Frage verbreitete sich wie ein Lauffeuer.

La question s'est répandue comme une traînée de poudre.

Die Tiere begannen mit ihren Pfoten und Krallen zu zählen.

Les animaux ont commencé à compter sur leurs pattes et leurs griffes.

Die Rechnung ging nicht auf.

Les calculs ne concordaient pas.

Die WonderCaves waren nur teure gewöhnliche Höhlen mit hübschen Dekorationen.

Les WonderCaves n'étaient que des grottes ordinaires coûteuses avec de jolies décorations.

Als die Wale dies hörten, verlangten sie ihr Gold zurück.

Quand les baleines ont entendu cela, elles ont exigé qu'on leur rende leur or.

Aber Wolfram hatte alles für sein Wolkenschloss, seine goldene Kutsche und seine endlosen Feste ausgegeben.

Mais Wolfram avait tout dépensé pour son château de nuages, son carrosse en or et ses fêtes interminables.

Das Wolkenschloss, das von Anfang an nie fest war, löste sich im ersten Regen auf.

Le château de nuages, qui n'avait jamais été solide au départ, s'est dissous à la première pluie.

Die Adler flogen davon, als sie nicht bezahlt wurden.

Les aigles se sont envolés quand ils n'ont pas été payés.

Die WunderHöhlen schlossen eine nach der anderen und ließen viele Tiere ohne Arbeitsplätze zurück.

Les GrottesMerveilleuses ont fermé les unes après les autres, laissant de nombreux animaux sans lieu de travail.

Wolfram versuchte zu erklären, dass er etwas Revolutionäres gebaut hatte, etwas, das den Wald für immer verändern würde.

Wolfram a essayé d'expliquer qu'il construisait quelque chose de révolutionnaire, quelque chose qui changerait la forêt pour toujours.

Aber die Tiere hatten eine wichtige Lektion gelernt.

Mais les animaux avaient appris une leçon importante.

Der Biber baute einen einfachen, aber stabilen Damm, wo Tiere arbeiten konnten.

Le castor a construit un barrage simple mais solide où les animaux pouvaient travailler.

Es war nicht golden angemalt oder mit Kissen gefüllt, aber es war echt und es hielt.

Ce n'était pas peint en or ni rempli de coussins, mais c'était réel, et ça a duré.

Was Wolfram betrifft, so sagen manche, er streife noch immer durch den Wald und erzähle jedem, der ihm zuhören will, von seiner nächsten großen Idee—dem Verkauf von Regenbogenstücken.

Quant à Wolfram, certains disent qu'il erre toujours dans la forêt, racontant à qui veut bien l'écouter sa prochaine grande idée : vendre des morceaux d'arc-en-ciel.

Die Moral der Geschichte: Ein Schloss, das auf geliehenem Gold gebaut ist, wird zerfallen, aber ehrliche Arbeit auf festem Boden wird für immer bestehen.

La morale de l'histoire : Un château bâti sur de l'or emprunté s'effondrera, mais un travail honnête sur des fondations solides durera éternellement.