Cover of The Magic Hour Engineer

Der Ingenieur der magischen Stunde

L'Ingénieur de l'Heure Magique

Als Maya entdeckt, dass sie während der goldenen Stunde vor Sonnenuntergang die Zeit kontrollieren kann, muss sie lernen, ihre neue Kraft weise einzusetzen, bevor sie für immer verschwindet. Doch das Verändern der Zeit bringt unerwartete Folgen mit sich, die alle Menschen betreffen könnten, die sie liebt.

Review
Compare with:

Maya reparierte gerne Dinge.

Maya adorait réparer les choses.

Sie konnte kaputte Spielsachen, alte Computer und sogar das Radio ihrer Großmutter reparieren.

Elle pouvait réparer les jouets cassés, les vieux ordinateurs, et même la radio de sa grand-mère.

Maya arbeitete in einer großen Fabrik, wo Maschinen den ganzen Tag lang Autos herstellten.

Maya travaillait dans une grande usine où les machines fabriquaient des voitures toute la journée.

Die Fabrik war immer sehr laut.

L'usine était toujours très bruyante.

KNALL!

BANG !

KRACH!

CRAC !

SUMM!

BZZZZ!

Die Maschinen hörten nie auf, Lärm zu machen.

Les machines ne cessaient jamais de faire du bruit.

Die Arbeiter mussten schreien, um sich miteinander zu unterhalten.

Les ouvriers devaient crier pour se parler.

Alle trugen spezielle Gehörschutz, um ihr Gehör zu schützen.

Tout le monde portait des protections auditives spéciales pour préserver son ouïe.

An einem Montagmorgen betrat Maya die Fabrik.

Un lundi matin, Maya entra dans l'usine.

Etwas war anders.

Quelque chose avait changé.

Etwas war ganz und gar nicht in Ordnung.

Quelque chose clochait vraiment très mal.

Die Fabrik war völlig still.

L'usine était complètement silencieuse.

Kein Hämmern.

Aucun bruit de coups.

Kein Krachen.

Pas de fracas.

Kein Summen.

Pas de bourdonnement.

Nichts.

Rien.

Alle Maschinen hatten aufgehört zu funktionieren.

Toutes les machines avaient cessé de fonctionner.

Die Arbeiter standen herum und sahen verwirrt und verängstigt aus.

Les ouvriers restaient là, l'air confus et effrayé.

Ohne die Maschinen konnten sie keine Autos herstellen.

Sans les machines, ils ne pouvaient pas fabriquer de voitures.

Ohne Autos würde die Fabrik schließen.

Sans voitures, l'usine fermerait.

Ohne die Fabrik würden alle ihre Arbeitsplätze verlieren.

Sans l'usine, tout le monde perdrait son emploi.

Was ist passiert?

Qu'est-ce qui s'est passé ?

flüsterte der Fabrikbesitzer.

chuchota le patron de l'usine.

Seine Stimme klang seltsam in dem stillen Raum.

Sa voix résonnait étrangement dans la pièce silencieuse.

Er war es gewohnt zu schreien.

Il avait l'habitude de crier.

Maya ging über die Fabrikhalle.

Maya fit le tour de l'atelier.

Sie betrachtete jede Maschine sorgfältig.

Elle examina chaque machine attentivement.

Sie berührte die Metallteile.

Elle toucha les pièces métalliques.

Sie lauschte mit dem Ohr an den Motoren.

Elle écouta l'oreille collée contre les moteurs.

Sie öffnete Schaltkästen und studierte die bunten Drähte darin.

Elle ouvrit les boîtiers de commande et examina les fils colorés à l'intérieur.

Die anderen Arbeiter beobachteten Maya bei der Arbeit.

Les autres ouvriers regardaient Maya travailler.

Sie hatten die Fabrik noch nie so ruhig erlebt.

Ils n'avaient jamais vu l'usine si silencieuse auparavant.

Einige Arbeiter sagten, dass ihnen die Stille gefiel.

Certains ouvriers ont dit qu'ils appréciaient le silence.

Andere sagten, es fühlte sich beängstigend an, wie in einer Geisterstadt zu sein.

D'autres ont dit que c'était effrayant, comme se trouver dans une ville fantôme.

Maya arbeitete drei Stunden lang.

Maya a travaillé pendant trois heures.

Sie überprüfte den Strom.

Elle a vérifié l'électricité.

Sie testete die Computerprogramme.

Elle a testé les programmes informatiques.

Sie untersuchte jede Schraube und jeden Bolzen.

Elle examina chaque boulon et vis.

Schließlich fand sie das Problem.

Finalement, elle trouva le problème.

Eine winzige Maus hatte ein Nest im Hauptsteuerkasten gebaut.

Une petite souris avait construit un nid à l'intérieur du boîtier de commande principal.

Die Mäusefamilie hatte ein kleines Kabel durchgenagt.

La famille de souris avait rongé un petit fil.

Dieser eine Draht steuerte alle Maschinen in der gesamten Fabrik.

Ce seul fil contrôlait toutes les machines de l'usine entière.

Maya brachte die Mäusefamilie vorsichtig an einen sicheren Ort draußen.

Maya déplaça délicatement la famille de souris vers un endroit sûr à l'extérieur.

Sie reparierte das angeknabberte Kabel mit ihrem Spezialwerkzeug.

Elle répara le fil rongé avec ses outils spéciaux.

Dann drückte sie den großen roten Startknopf.

Puis elle appuya sur le gros bouton rouge de démarrage.

Plötzlich erwachte die Fabrik wieder zum Leben.

Soudain, l'usine reprit vie.

KNALL!

BANG !

KRACH!

FRACAS !

SUMM!

BZZZZ !

Alle wunderbaren, lauten Geräusche kehrten zurück.

Tous les merveilleux sons forts revinrent.

Die Maschinen begannen wieder Autos zu produzieren.

Les machines se remirent à fabriquer des voitures.

Aber etwas Erstaunliches war während dieser stillen Stunden geschehen.

Mais quelque chose d'extraordinaire s'était produit pendant ces heures silencieuses.

Die Arbeiter hatten mit leisen Stimmen miteinander gesprochen.

Les ouvriers s'étaient parlé à voix basse.

Sie hatten Geschichten über ihre Familien erzählt.

Ils s'étaient raconté des histoires sur leurs familles.

Sie waren Freunde geworden.

Ils étaient devenus amis.

Maya hatte eine Idee.

Maya eut une idée.

Sie sprach mit dem Fabrikbesitzer.

Elle parla au patron de l'usine.

"Können wir jeden Tag eine ruhige Stunde haben?"

« Pouvons-nous avoir une heure de calme chaque jour ? »

fragte sie.

demanda-t-elle.

"Die Maschinen können ruhen, und die Arbeiter können sich unterhalten."

« Les machines peuvent se reposer, et les ouvriers peuvent parler. »

Der Chef fand das eine brillante Idee.

Le patron a trouvé que c'était une idée brillante.

Von diesem Tag an drückte Maya jeden Nachmittag um zwei Uhr einen anderen Knopf.

À partir de ce jour-là, chaque après-midi à quatorze heures, Maya appuyait sur un bouton différent.

Die Fabrik wurde dann für genau eine Stunde friedlich und still.

L'usine devenait paisible et silencieuse pendant exactement une heure.

Die Arbeiter nannten diese besondere Zeit „Mayas Zauberstunde".

Les ouvriers appelaient ce moment spécial « l'Heure magique de Maya ».

Während dieser Stunde aßen sie gemeinsam zu Mittag, erzählten sich Witze und halfen einander bei Problemen.

Pendant cette heure, ils déjeunaient ensemble, se racontaient des blagues et s'entraidaient pour résoudre leurs problèmes.

Maya hatte nicht nur die Maschinen repariert.

Maya n'avait pas seulement réparé les machines.

Sie hatte etwas viel Wichtigeres repariert.

Elle avait réparé quelque chose de bien plus important.

Sie hatte Menschen dabei geholfen, sich miteinander zu verbinden.

Elle avait aidé les gens à se rapprocher les uns des autres.

Die Fabrik wurde zum glücklichsten Arbeitsplatz der ganzen Stadt, alles nur weil eine Ingenieurin wusste, dass manchmal das wichtigste Geräusch das Geräusch von Menschen ist, die füreinander sorgen.

L'usine devint le lieu de travail le plus heureux de toute la ville, tout cela parce qu'une ingénieure savait que parfois le son le plus important est celui des gens qui prennent soin les uns des autres.