Cover of From Foster Care to Flying Gold

Del Cuidado Tutelar al Oro Volador

Do Lar de Acolhimento ao Ouro Voador

Cuando la vida no deja de derribarte, a veces la única manera de seguir adelante es elevarse más alto de lo que nadie jamás creyó posible. El viaje de una joven desde una infancia destrozada hasta perseguir sueños olímpicos demuestra que nuestras luchas más grandes pueden convertirse en las alas que nos elevan a alturas extraordinarias.

Review
Compare with:

La gravedad que había reclamado innumerables sueños parecía impotente contra ella.

A gravidade que havia reivindicado incontáveis sonhos parecia impotente contra ela.

Mientras otros niños tropezaban a través de la puerta giratoria del sistema de acogida, Simone Biles estaba aprendiendo a desafiar las mismas leyes que gobernaban a los mortales ordinarios.

Enquanto outras crianças tropeçavam pela porta giratória do sistema de acolhimento, Simone Biles estava aprendendo a desafiar as próprias leis que governavam os mortais comuns.

Su diminuto cuerpo, no más alto que un susurro, albergaba la fuerza explosiva de un resorte comprimido—uno que eventualmente la catapultaría más allá de la estratosfera del logro atlético.

Seu corpo minúsculo, não mais alto que um sussurro, abrigava a força explosiva de uma mola comprimida—uma que eventualmente a catapultaria além da estratosfera da conquista atlética.

Pero los resortes no se forjan en la comodidad.

Mas as molas não se forjam no conforto.

Sus primeros años habían sido una tempestad de incertidumbre, donde el hambre le roía las entrañas y la adicción de su madre proyectaba largas sombras sobre su estrecho apartamento.

Seus primeiros anos haviam sido uma tempestade de incertezas, onde a fome roía seu ventre e o vício de sua mãe projetava longas sombras através de seu apartamento apertado.

El caos de aquellos días podría haber hecho pedazos un espíritu menos fuerte, dejando fragmentos demasiado afilados para recomponer.

O caos daqueles dias poderia ter despedaçado um espírito menor, deixando fragmentos demasiado afiados para recompor.

En cambio, la joven Simone absorbió cada golpe como un amortiguador, almacenando la energía para algo magnífico pero aún desconocido.

Em vez disso, a jovem Simone absorveu cada golpe como um amortecedor, armazenando a energia para algo magnífico, ainda que desconhecido.

Cuando las manos firmes de sus abuelos finalmente la rescataron de aquel mar turbulento, descubrió refugio en la catedral más improbable: un gimnasio donde el polvo de magnesio flotaba como incienso y el golpe rítmico de los cuerpos contra las colchonetas creaba su propia percusión sagrada.

Quando as mãos firmes dos avós finalmente a retiraram daquele mar turbulento, ela descobriu santuário na mais improvável das catedrais: um ginásio onde o pó de magnésio pairava como incenso e o bater rítmico dos corpos contra os colchões criava sua própria percussão sagrada.

Aquí, entre las barras paralelas y las vigas de equilibrio, encontró un lenguaje que su alma comprendía instintivamente.

Aqui, entre as barras paralelas e as traves de equilíbrio, ela encontrou uma linguagem que sua alma compreendia instintivamente.

La transformación no fue inmediata: los diamantes requieren presión y tiempo.

A transformação não foi imediata—diamantes exigem pressão e tempo.

Sus entrenadores observaron con asombro cómo esta dínamo de bolsillo convirtió años de angustia reprimida en pura poesía cinética.

Seus treinadores assistiram maravilhados enquanto esse dínamo de bolso convertia anos de angústia reprimida em pura poesia cinética.

Cada rutina se convirtió en un acto de alquimia, transmutando el dolor en poder, la incertidumbre en precisión inquebrantable.

Cada rotina tornou-se um ato de alquimia, transmutando dor em poder, incerteza em precisão inabalável.

Donde otros veían alturas imposibles, ella veía peldaños.

Onde outros viam alturas impossíveis, ela via pedras de apoio.

Su cuerpo se convirtió en una obra maestra de rebeldía controlada contra la limitación.

Seu corpo tornou-se uma obra-prima de rebelião controlada contra a limitação.

Cuando se lanzó hacia el firmamento, desafiando los severos mandamientos de la gravedad, no estaba meramente ejecutando gimnasia—estaba reescribiendo la física misma de lo posible.

Quando se lançou aos céus, desafiando os severos mandamentos da gravidade, ela não estava meramente executando ginástica—estava reescrevendo a própria física da possibilidade.

El ejercicio de suelo se transformó en su lienzo, donde cada pasada acrobática pintaba trazos audaces a través del silencio del pabellón.

O exercício de solo transformou-se na sua tela, onde cada sequência acrobática pintava pinceladas audaciosas através do silêncio da arena.

Sin embargo, los fantasmas de su comienzo fracturado nunca se marcharon por completo.

Contudo, os fantasmas de seu início fragmentado jamais se afastaram completamente.

Susurraban durante los momentos de silencio, cuestionando si merecía el cálido abrazo de los reflectores.

Eles sussurravam durante os momentos silenciosos, questionando se ela merecia o abraço caloroso dos holofotes.

El peso de las expectativas se cernía sobre ella como la presión atmosférica, amenazando con comprimir su espíritu de vuelta a su estado original y herido.

O peso da expectativa pressionava como pressão atmosférica, ameaçando comprimir seu espírito de volta ao seu estado original e ferido.

Pero había aprendido algo profundo en aquellos primeros años de inestabilidad: cómo encontrar su centro aun cuando el mundo se inclinara violentamente a su alrededor.

Mas ela havia aprendido algo profundo naqueles primeiros anos de instabilidade: como encontrar seu centro mesmo quando o mundo se inclinava violentamente ao seu redor.

Competición tras competición, desmanteló récords con la precisión metódica de un arquitecto demoliendo estructuras condenadas para construir algo sin precedentes.

Competição após competição, ela desmontou recordes com a precisão metódica de um arquiteto demolindo estruturas condenadas para construir algo sem precedentes.

Sus rutinas se volvieron cada vez más audaces, cada elemento una declaración desafiante de que la niña que una vez había conocido el hambre y el abandono ahora comandaba la atención de millones.

Suas rotinas tornaram-se cada vez mais audaciosas, cada elemento uma declaração desafiadora de que a menina que outrora conhecera a fome e o abandono agora comandava a atenção de milhões.

La niña pequeña que había saltado en trampolines para escapar de la realidad se había transformado en una mujer capaz de doblegar la realidad a su voluntad.

A menina que saltava em trampolins para escapar da realidade havia evoluído para uma mulher que conseguia fazer a realidade se curvar à sua vontade.

Cada medalla de oro no era solo una victoria—era una reivindicación, la prueba de que el espíritu humano, cuando es templado apropiadamente por la adversidad y moldeado por el amor, podía lograr una especie de vuelo terrenal que hacía llorar a los ángeles de envidia.

Cada medalha de ouro não era apenas uma vitória—era uma reivindicação, prova de que o espírito humano, quando devidamente temperado pela adversidade e moldado pelo amor, poderia alcançar uma espécie de voo terrestre que fazia os anjos chorarem de inveja.

Al final, no solo superó sus circunstancias; las transformó en los cimientos mismos de su grandeza.

No final, ela não apenas superou suas circunstâncias; ela as transformou no próprio alicerce de sua grandeza.