De Wolf Die De Hemel Verkocht
O Lobo Que Vendeu o Céu
Deze moderne fabel vertelt het verhaal van een charismatische wolf die rijke walvissen overhaalt om te investeren in zijn "magische" werkruimtegrotten. Geschikt voor mensen die Engels leren, gebruikt het verhaal duidelijke taal en herhaling om thema's als waarheid, hebzucht en het gevaar van dromen bouwen op geleend geld te verkennen. Het verhaal is geschikt voor lezers op middenniveau (B1-B2 ERK-niveau) die klaar zijn voor langere verhalen met morele lessen.
Er was eens, in een grote stad van glazen torens, een slimme wolf genaamd Wolfram.
Era uma vez, em uma grande cidade de torres de vidro, vivia um lobo esperto chamado Wolfram.
Hij had zilveren vacht die glansde in het zonlicht en een stem zo glad als honing.
Ele tinha pelo prateado que brilhava à luz do sol e uma voz suave como mel.
Wanneer Wolfram sprak, stopten zelfs de wijste uilen om te luisteren.
Quando Wolfram falava, até as corujas mais sábias paravam para escutar.
Op een ochtend stond Wolfram voor een bijeenkomst van walvissen—de rijkste wezens in heel de oceaan.
Numa manhã, Wolfram estava diante de uma reunião de baleias—as criaturas mais ricas de todo o oceano.
Deze walvissen beheersten enorme schatten aan goud onder de golven.
Essas baleias controlavam vastos tesouros de ouro sob as ondas.
"Lieve vrienden," kondigde Wolfram aan, terwijl zijn staart heen en weer zwiepte van opwinding, "ik heb iets geweldigs ontdekt!"
"Queridos amigos," anunciou Wolfram, sua cauda balançando de excitação, "descobri algo magnífico!"
Ik kan gewone grotten omtoveren tot magische plekken waar alle dieren kunnen samenwerken en prachtige dingen kunnen creëren!
Posso transformar cavernas comuns em lugares mágicos onde todos os animais podem trabalhar juntos e criar coisas maravilhosas!
De walvissen keken naar elkaar.
As baleias olharam umas para as outras.
"Maar grotten zijn gewoon grotten," zei de oudste walvis.
"Mas cavernas são apenas cavernas," disse a baleia mais velha.
Wolfram lachte hartelijk.
Wolfram riu calorosamente.
"Ah, maar dit zijn geen gewone grotten!
"Ah, mas estas não são cavernas comuns!
Dit zijn bijzondere grotten van de toekomst.
Estas são cavernas especiais do futuro.
Ik noem ze 'WonderGrotten.'
Eu os chamo de 'CavernasMaravilha.'
Wanneer dieren in hen werken, worden ze tien keer creatiever!
Quando os animais trabalham dentro deles, eles se tornam dez vezes mais criativos!
De jongste walvis, gretig om deel uit te maken van iets nieuws, vroeg: "Hoe werkt deze magie?"
A baleia mais jovem, ansiosa para fazer parte de algo novo, perguntou: "Como funciona essa mágica?"
Wolframs ogen fonkelden.
Os olhos de Wolfram cintilaram.
"Het is mijn geheime recept!"
É a minha receita secreta!
Ik schilder de muren in felle kleuren, leg overal zachte kussens neer en serveer gratis honingwater.
Eu pinto as paredes com cores vivas, coloco almofadas macias por toda parte e sirvo água com mel gratuitamente.
De magie gebeurt vanzelf!
A mágica acontece naturalmente!
De walvissen waren verbaasd.
As baleias ficaram maravilhadas.
Niemand had er ooit aan gedacht om grotten mooi te maken.
Ninguém jamais havia pensado em tornar as cavernas bonitas antes.
Ze begonnen Wolfram hun goud te geven—eerst een beetje, toen steeds meer.
Eles começaram a dar seu ouro a Wolfram—primeiro um pouco, depois cada vez mais.
Al snel had Wolfram bergen goudstukken.
Logo, Wolfram tinha montanhas de moedas de ouro.
Met deze geleende schat begon Wolfram zijn grootse plan.
Com este tesouro emprestado, Wolfram começou seu grandioso plano.
Hij huurde de mooiste grotten in het bos, de duurste bij de waterval.
Ele alugou as melhores cavernas da floresta, as mais caras perto da cachoeira.
Hij versierde ze met gouden takken en kristallen stenen.
Ele os decorou com ramos dourados e pedras de cristal.
Hij huurde pauwen in om de hele dag honingwater te serveren.
Ele contratou pavões para servir água com mel o dia inteiro.
Maar Wolfram stopte daar niet.
Mas Wolfram não parou por aí.
Hij kocht voor zichzelf een gouden koets getrokken door adelaars.
Ele comprou para si uma carruagem dourada puxada por águias.
Hij verhuisde naar een kasteel gemaakt van wolken, hoog boven het bos.
Ele se mudou para um castelo feito de nuvens, bem acima da floresta.
Hij gaf elke avond feesten waar hij de zeldzaamste bessen uit verre landen serveerde.
Ele dava festas todas as noites onde servia as frutas mais raras de terras distantes.
"Kijk naar mijn rijk!"
"Olhe para o meu império!"
Wolfram zou huilen vanuit zijn wolkenkasteel.
Wolfram uivaria de seu castelo nas nuvens.
"Ik ben de koning van alle werkende dieren!"
"Eu sou o rei de todos os animais trabalhadores!"
De andere dieren fluisterden onder elkaar.
Os outros animais sussurraram entre si.
De praktische bever merkte iets vreemds op.
O castor prático notou algo estranho.
"Deze WonderGrotten kosten tien goudstukken om te huren van de bergeigenaar, maar Wolfram rekent ons twintig goudstukken om ze te gebruiken."
"Essas CavasMaravilhosas custam dez moedas de ouro para alugar do dono da montanha, mas Wolfram nos cobra vinte moedas de ouro para usá-las."
Waar komt de magie om de hoek kijken?
"Onde entra a mágica?"
De wijze uil merkte op: "De grotten zijn mooi, ja."
A coruja sábia observou, "As cavernas são bonitas, sim.
Maar ik werk net zo goed in mijn gewone boom.
Mas eu trabalho tão bem na minha árvore normal.
Naarmate meer dieren begonnen te twijfelen, werd Wolfram ongerust.
À medida que mais animais começaram a questionar, Wolfram ficou preocupado.
Hij had meer goud nodig om zijn wolkenkasteel en adelaarkoets te betalen.
Ele precisava de mais ouro para pagar seu castelo nas nuvens e sua carruagem de águia.
Dus hij ging terug naar de walvissen met een nog groter verhaal.
Então ele voltou para as baleias com uma história ainda maior.
"Mijn lieve walvissen," zei hij, "WonderGrotten zijn nog maar het begin!"
"Minhas queridas baleias," ele disse, "As Cavernas Maravilhosas são apenas o começo!"
Binnenkort zal ik de hemel zelf bezitten!
Em breve, serei dono do próprio céu!
Elke wolk wordt een WonderGrot!
Cada nuvem será uma CavernaMágica!
Elke ster zal schijnen voor onze arbeiders!
Cada estrela brilhará para nossos trabalhadores!
De walvissen, die niet wilden missen om de hemel te bezitten, gaven hem nog meer goud.
As baleias, não querendo perder a oportunidade de possuir o céu, deram-lhe ainda mais ouro.
Wolframs stapel geleende schatten groeide zo hoog dat hij de wolken raakte.
A pilha de tesouros emprestados de Wolfram cresceu tanto que tocou as nuvens.
Maar op een dag stelde een jong konijn een simpele vraag die door het bos galmde: "Als Wolfram zo succesvol is, waarom moet hij dan steeds goud blijven lenen?"
Mas um dia, um jovem coelho fez uma simples pergunta que ecoou pela floresta: "Se Wolfram é tão bem-sucedido, por que ele precisa continuar pegando ouro emprestado?"
Zouden zijn WonderCaves niet vanzelf geld moeten opbrengen?
"As WonderCaves dele não deveriam estar gerando dinheiro por conta própria?"
De vraag verspreidde zich als een lopend vuurtje.
A pergunta se espalhou como fogo.
Dieren begonnen te tellen op hun poten en klauwen.
Os animais começaram a contar com suas patas e garras.
De rekening klopte niet.
A conta não fechava.
De WonderCaves waren gewoon dure normale grotten met mooie versieringen.
As WonderCaves eram apenas cavernas comuns caras com decorações bonitas.
Toen de walvissen dit hoorden, eisten ze hun goud terug.
Quando as baleias ouviram isso, exigiram seu ouro de volta.
Maar Wolfram had alles uitgegeven aan zijn kasteel van wolken, zijn gouden koets, en zijn eindeloze feesten.
Mas Wolfram tinha gastado tudo em seu castelo de nuvens, sua carruagem dourada e suas festas intermináveis.
Het wolkenkasteel, dat nooit echt stevig was geweest, loste op in de eerste regen.
O castelo de nuvens, que nunca foi sólido para começo de conversa, dissolveu-se na primeira chuva.
De adelaars vlogen weg toen ze niet werden betaald.
As águias voaram embora quando não foram pagas.
De WonderGrotten sloten één voor één, waardoor veel dieren zonder werkplek kwamen te zitten.
As CavernasMaravilha fecharam uma por uma, deixando muitos animais sem lugares para trabalhar.
Wolfram probeerde uit te leggen dat hij bezig was iets revolutionairs te bouwen, iets dat het bos voor altijd zou veranderen.
Wolfram tentou explicar que estava construindo algo revolucionário, algo que mudaria a floresta para sempre.
Maar de dieren hadden een belangrijke les geleerd.
Mas os animais haviam aprendido uma lição importante.
De bever bouwde een eenvoudige maar stevige dam waar dieren konden werken.
O castor construiu uma barragem simples mas resistente onde os animais podiam trabalhar.
Het was niet goudgeverfd of gevuld met kussens, maar het was echt, en het hield stand.
Não era pintado de ouro nem cheio de almofadas, mas era real e durou.
Wat Wolfram betreft, sommigen zeggen dat hij nog steeds door het bos zwerft, en iedereen die wil luisteren vertelt over zijn volgende grote idee—het verkopen van stukjes van de regenboog.
Quanto ao Wolfram, dizem que ele ainda vaga pela floresta, contando a quem quiser ouvir sobre sua próxima grande ideia—vender pedaços do arco-íris.
De moraal van het verhaal: Een kasteel gebouwd op geleend goud zal afbrokkelen, maar eerlijk werk op vaste grond zal voor altijd standhouden.
A moral da história: Um castelo construído com ouro emprestado desmoronará, mas o trabalho honesto em terreno firme permanecerá para sempre.