Cover of The Wolf Who Sold the Sky

De Wolf Die De Hemel Verkocht

El Lobo Que Vendió el Cielo

Deze moderne fabel vertelt het verhaal van een charismatische wolf die rijke walvissen overhaalt om te investeren in zijn "magische" werkruimtegrotten. Geschikt voor mensen die Engels leren, gebruikt het verhaal duidelijke taal en herhaling om thema's als waarheid, hebzucht en het gevaar van dromen bouwen op geleend geld te verkennen. Het verhaal is geschikt voor lezers op middenniveau (B1-B2 ERK-niveau) die klaar zijn voor langere verhalen met morele lessen.

Review
Compare with:

Er was eens, in een grote stad van glazen torens, een slimme wolf genaamd Wolfram.

Había una vez, en una gran ciudad de torres de cristal, un lobo astuto llamado Wolfram.

Hij had zilveren vacht die glansde in het zonlicht en een stem zo glad als honing.

Tenía un pelaje plateado que brillaba bajo la luz del sol y una voz tan suave como la miel.

Wanneer Wolfram sprak, stopten zelfs de wijste uilen om te luisteren.

Cuando Wolfram hablaba, hasta las lechuzas más sabias se detenían a escuchar.

Op een ochtend stond Wolfram voor een bijeenkomst van walvissen—de rijkste wezens in heel de oceaan.

Una mañana, Wolfram se presentó ante una reunión de ballenas—las criaturas más ricas de todo el océano.

Deze walvissen beheersten enorme schatten aan goud onder de golven.

Estas ballenas controlaban vastos tesoros de oro bajo las olas.

"Lieve vrienden," kondigde Wolfram aan, terwijl zijn staart heen en weer zwiepte van opwinding, "ik heb iets geweldigs ontdekt!"

"Queridos amigos," anunció Wolfram, con la cola moviéndose de emoción, "¡He descubierto algo magnífico!"

Ik kan gewone grotten omtoveren tot magische plekken waar alle dieren kunnen samenwerken en prachtige dingen kunnen creëren!

¡Puedo transformar cuevas ordinarias en lugares mágicos donde todos los animales pueden trabajar juntos y crear cosas maravillosas!

De walvissen keken naar elkaar.

Las ballenas se miraron entre sí.

"Maar grotten zijn gewoon grotten," zei de oudste walvis.

"Pero las cuevas son solo cuevas," dijo la ballena más vieja.

Wolfram lachte hartelijk.

Wolfram rio calurosamente.

"Ah, maar dit zijn geen gewone grotten!

"¡Ah, pero estas no son cuevas ordinarias!

Dit zijn bijzondere grotten van de toekomst.

Estas son cuevas especiales del futuro.

Ik noem ze 'WonderGrotten.'

Las llamo 'CuevasMaravilla.'

Wanneer dieren in hen werken, worden ze tien keer creatiever!

¡Cuando los animales trabajan dentro de ellos, se vuelven diez veces más creativos!

De jongste walvis, gretig om deel uit te maken van iets nieuws, vroeg: "Hoe werkt deze magie?"

La ballena más joven, ansiosa por ser parte de algo nuevo, preguntó: "¿Cómo funciona esta magia?"

Wolframs ogen fonkelden.

Los ojos de Wolfram brillaron.

"Het is mijn geheime recept!"

¡Es mi receta secreta!

Ik schilder de muren in felle kleuren, leg overal zachte kussens neer en serveer gratis honingwater.

Pinto las paredes de colores brillantes, coloco cojines suaves por todas partes y sirvo agua con miel gratis.

De magie gebeurt vanzelf!

¡La magia ocurre naturalmente!

De walvissen waren verbaasd.

Las ballenas estaban asombradas.

Niemand had er ooit aan gedacht om grotten mooi te maken.

Nadie había pensado antes en hacer que las cuevas fueran hermosas.

Ze begonnen Wolfram hun goud te geven—eerst een beetje, toen steeds meer.

Empezaron a darle su oro a Wolfram, primero un poco, luego cada vez más.

Al snel had Wolfram bergen goudstukken.

Pronto, Wolfram tenía montañas de monedas de oro.

Met deze geleende schat begon Wolfram zijn grootse plan.

Con este tesoro prestado, Wolfram comenzó su gran plan.

Hij huurde de mooiste grotten in het bos, de duurste bij de waterval.

Alquiló las mejores cuevas del bosque, las más caras cerca de la cascada.

Hij versierde ze met gouden takken en kristallen stenen.

Los decoró con ramas doradas y piedras de cristal.

Hij huurde pauwen in om de hele dag honingwater te serveren.

Contrató pavos reales para servir agua con miel durante todo el día.

Maar Wolfram stopte daar niet.

Pero Wolfram no se detuvo ahí.

Hij kocht voor zichzelf een gouden koets getrokken door adelaars.

Se compró un carruaje dorado tirado por águilas.

Hij verhuisde naar een kasteel gemaakt van wolken, hoog boven het bos.

Se mudó a un castillo hecho de nubes, muy por encima del bosque.

Hij gaf elke avond feesten waar hij de zeldzaamste bessen uit verre landen serveerde.

Organizaba fiestas cada noche donde servía las bayas más raras de tierras lejanas.

"Kijk naar mijn rijk!"

"¡Mira mi imperio!"

Wolfram zou huilen vanuit zijn wolkenkasteel.

Wolfram aullaría desde su castillo de nubes.

"Ik ben de koning van alle werkende dieren!"

"¡Soy el rey de todos los animales trabajadores!"

De andere dieren fluisterden onder elkaar.

Los otros animales susurraban entre ellos.

De praktische bever merkte iets vreemds op.

El castor práctico notó algo extraño.

"Deze WonderGrotten kosten tien goudstukken om te huren van de bergeigenaar, maar Wolfram rekent ons twintig goudstukken om ze te gebruiken."

"Estas CuevasMaravillosas cuestan diez monedas de oro para alquilarlas del dueño de la montaña, pero Wolfram nos cobra veinte monedas de oro por usarlas."

Waar komt de magie om de hoek kijken?

"¿Dónde entra la magia?"

De wijze uil merkte op: "De grotten zijn mooi, ja."

El búho sabio observó, "Las cuevas son bonitas, sí.

Maar ik werk net zo goed in mijn gewone boom.

Pero trabajo igual de bien en mi árbol habitual.

Naarmate meer dieren begonnen te twijfelen, werd Wolfram ongerust.

A medida que más animales comenzaron a cuestionar, Wolfram se preocupó.

Hij had meer goud nodig om zijn wolkenkasteel en adelaarkoets te betalen.

Necesitaba más oro para pagar su castillo en las nubes y su carruaje de águilas.

Dus hij ging terug naar de walvissen met een nog groter verhaal.

Así que regresó a las ballenas con una historia aún más grande.

"Mijn lieve walvissen," zei hij, "WonderGrotten zijn nog maar het begin!"

"Mis queridas ballenas," dijo, "¡Las CuevasMaravillosas son solo el comienzo!"

Binnenkort zal ik de hemel zelf bezitten!

¡Pronto, seré dueño del mismísimo cielo!

Elke wolk wordt een WonderGrot!

¡Cada nube será una CuevaMágica!

Elke ster zal schijnen voor onze arbeiders!

¡Cada estrella brillará por nuestros trabajadores!

De walvissen, die niet wilden missen om de hemel te bezitten, gaven hem nog meer goud.

Las ballenas, no queriendo perderse la oportunidad de ser dueñas del cielo, le dieron aún más oro.

Wolframs stapel geleende schatten groeide zo hoog dat hij de wolken raakte.

El montón de tesoros prestados de Wolfram creció tanto que tocaba las nubes.

Maar op een dag stelde een jong konijn een simpele vraag die door het bos galmde: "Als Wolfram zo succesvol is, waarom moet hij dan steeds goud blijven lenen?"

Pero un día, un joven conejo hizo una simple pregunta que resonó por todo el bosque: "Si Wolfram es tan exitoso, ¿por qué necesita seguir pidiendo oro prestado?"

Zouden zijn WonderCaves niet vanzelf geld moeten opbrengen?

"¿No deberían sus CuevasMaravillosas estar generando dinero por sí mismas?"

De vraag verspreidde zich als een lopend vuurtje.

La pregunta se propagó como un incendio.

Dieren begonnen te tellen op hun poten en klauwen.

Los animales empezaron a contar con sus patas y garras.

De rekening klopte niet.

Las cuentas no cuadraban.

De WonderCaves waren gewoon dure normale grotten met mooie versieringen.

Las CuevasMaravillosas eran simplemente cuevas normales caras con bonitas decoraciones.

Toen de walvissen dit hoorden, eisten ze hun goud terug.

Cuando las ballenas escucharon esto, exigieron que les devolvieran su oro.

Maar Wolfram had alles uitgegeven aan zijn kasteel van wolken, zijn gouden koets, en zijn eindeloze feesten.

Pero Wolfram lo había gastado todo en su castillo de nubes, su carruaje dorado y sus interminables fiestas.

Het wolkenkasteel, dat nooit echt stevig was geweest, loste op in de eerste regen.

El castillo de nubes, que nunca fue sólido desde un principio, se disolvió con la primera lluvia.

De adelaars vlogen weg toen ze niet werden betaald.

Las águilas se fueron volando cuando no les pagaron.

De WonderGrotten sloten één voor één, waardoor veel dieren zonder werkplek kwamen te zitten.

Las CuevasMaravillosas cerraron una por una, dejando a muchos animales sin lugares donde trabajar.

Wolfram probeerde uit te leggen dat hij bezig was iets revolutionairs te bouwen, iets dat het bos voor altijd zou veranderen.

Wolfram trató de explicar que había estado construyendo algo revolucionario, algo que cambiaría el bosque para siempre.

Maar de dieren hadden een belangrijke les geleerd.

Pero los animales habían aprendido una lección importante.

De bever bouwde een eenvoudige maar stevige dam waar dieren konden werken.

El castor construyó una presa simple pero resistente donde los animales podían trabajar.

Het was niet goudgeverfd of gevuld met kussens, maar het was echt, en het hield stand.

No estaba pintado de oro ni lleno de cojines, pero era real y perduró.

Wat Wolfram betreft, sommigen zeggen dat hij nog steeds door het bos zwerft, en iedereen die wil luisteren vertelt over zijn volgende grote idee—het verkopen van stukjes van de regenboog.

En cuanto a Wolfram, algunos dicen que todavía vaga por el bosque, contándole a quien quiera escuchar sobre su próxima gran idea: vender pedazos del arcoíris.

De moraal van het verhaal: Een kasteel gebouwd op geleend goud zal afbrokkelen, maar eerlijk werk op vaste grond zal voor altijd standhouden.

La moraleja de la historia: Un castillo construido sobre oro prestado se derrumbará, pero el trabajo honesto sobre tierra firme perdurará para siempre.