Cover of The woman in the decaying house

De vrouw in het vervallen huis

La femme dans la maison en ruine

In deze fabel zul je kennismaken met een trotse villa, een stemloze bediende en een waarheid-zoekende wind. Het landhuis verbergt duistere geheimen achter zijn afbrokkelende muren. De wind, nieuwsgierig en volhardend, onthult ze.

Review
Compare with:

Er was eens, in een rijk en druk land genaamd São Paulo, een statig landhuis.

Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.

De poorten waren overwoekerd, de muren gebarsten, en velen zeiden dat het fluisterde van schaamte en stilte.

Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.

Buren zagen een bleke gedaante binnen rondwaren, haar gezicht bedekt met een witte crème die haar deed lijken op een spook.

Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.

Toch durfde niemand dichterbij te komen.

Pourtant personne n'osait s'approcher.

In dat landhuis woonde Margarida, dochter van een oude adellijke familie, die van ver was teruggekeerd.

Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.

Ze trok zich terug in dat vervallen huis, zich verbergend voor nieuwsgierige blikken.

Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.

Ver weg, aan de andere kant van de zeeën in Maryland, woonde Hilda.

Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.

Ze was naar dat land gekomen als een trouwe helper.

Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.

Ze kookte, maakte schoon en diende dag en nacht.

Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.

Maar in werkelijkheid zat ze gevangen: het was haar verboden om weg te gaan, ze leefde in een afgesloten kelder, kreeg etensresten, werd zorg ontzegd en tot zwijgen gebracht.

Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.

Ze was onzichtbaar voor de wereld, hoewel ze bestond.

Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.

De jaren verstreken.

Les années passèrent.

Het landhuis verviel.

Le manoir se délabrait.

De muren verzakten, mos groeide, en de wind klaagde door gebroken ramen.

Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.

Hilda's lijden bleef onopgemerkt, totdat een nieuwsgierige wind genaamd Vento da Verdade (Wind van Waarheid) opstak.

La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.

Vento da Verdade blies door de kieren van het landhuis.

Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.

Het droeg gefluister van de ene hoek naar de andere.

Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.

Het hoorde Hilda's stille smeekbeden, de vergrendelde deuren, en de geesten van onuitgesproken onrecht.

Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.

Het droeg deze fluisteringen naar een ver land, naar een journalist genaamd Chico, die in de buurt van het landhuis woonde.

Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.

Chico hoorde het gefluister van de wind en besloot te graven.

Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.

Hij klom door het woekerende groen, klopte op deuren, vroeg het aan buren.

Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.

Hij publiceerde podcasts, sprak met getuigen, volgde sporen over grenzen heen.

Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.

Hij volgde wat de wind onthulde.

Il poursuivait ce que le vent révélait.

Eindelijk luisterde de wereld.

Enfin, le monde a écouté.

Papieren schermen gevuld met bewijsmateriaal.

Des écrans de papier remplis de preuves.

De ware geschiedenis kwam aan het licht: Hilda was geen gewone bediende.

La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.

Ze werd in verschrikkelijke omstandigheden vastgehouden, beroofd van vrijheid, stem en waardigheid.

Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.

Margarida had zich verborgen in het vervallen landhuis, weigerde de gevolgen onder ogen te zien, terwijl Hilda jarenlang leed achter muren die niemand zich de moeite nam te doorbreken.

Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.

Toen de waarheid aan het licht kwam, waren velen geschokt.

Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.

Sommigen vroegen: "Hoe konden mensen de tekenen negeren?"

Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »

Het landhuis, ooit een symbool van aanzien, werd een ruïne — een monument van straffeloosheid.

Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.

Margarida, die naar haar thuisland was gevlucht, ontliep uitlevering.

Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.

Hilda, die nog steeds in het buitenland woont, sprak zich eindelijk uit en hervond haar stem.

Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.

En zo werd de wind die waarheden fluisterde steeds luider.

Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.

De wereld hoorde.

Le monde a entendu.

Stilte en verval kunnen onrecht verbergen, maar hardnekkige waarheid vindt, net als de wind, kieren om stemmen door te dragen.

Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.

Zelfs wanneer muren worden gebouwd om op te sluiten, kan de adem van moed en onderzoek ze breken.

Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.