De vrouw in het vervallen huis
Die Frau im verfallenden Haus
In deze fabel zul je kennismaken met een trotse villa, een stemloze bediende en een waarheid-zoekende wind. Het landhuis verbergt duistere geheimen achter zijn afbrokkelende muren. De wind, nieuwsgierig en volhardend, onthult ze.
Er was eens, in een rijk en druk land genaamd São Paulo, een statig landhuis.
Es war einmal, in einem reichen und geschäftigen Land namens São Paulo, da stand eine prächtige Villa.
De poorten waren overwoekerd, de muren gebarsten, en velen zeiden dat het fluisterde van schaamte en stilte.
Seine Tore waren überwuchert, seine Mauern rissig, und viele sagten, es flüstere von Schande und Stille.
Buren zagen een bleke gedaante binnen rondwaren, haar gezicht bedekt met een witte crème die haar deed lijken op een spook.
Nachbarn sahen eine blasse Gestalt im Inneren umherwandern, ihr Gesicht bedeckt mit einer weißen Creme, die sie wie ein Gespenst aussehen ließ.
Toch durfde niemand dichterbij te komen.
Dennoch wagte niemand sich zu nähern.
In dat landhuis woonde Margarida, dochter van een oude adellijke familie, die van ver was teruggekeerd.
In diesem Herrenhaus lebte Margarida, Tochter einer alten Adelsfamilie, die von weit her zurückgekehrt war.
Ze trok zich terug in dat vervallen huis, zich verbergend voor nieuwsgierige blikken.
Sie zog sich in jenes verfallende Haus zurück, versteckt vor neugierigen Blicken.
Ver weg, aan de andere kant van de zeeën in Maryland, woonde Hilda.
Weit weg, über die Meere in Maryland, lebte Hilda.
Ze was naar dat land gekomen als een trouwe helper.
Sie war als treue Helferin in dieses Land gekommen.
Ze kookte, maakte schoon en diende dag en nacht.
Sie kochte, putzte und bediente Tag und Nacht.
Maar in werkelijkheid zat ze gevangen: het was haar verboden om weg te gaan, ze leefde in een afgesloten kelder, kreeg etensresten, werd zorg ontzegd en tot zwijgen gebracht.
Aber in Wahrheit war sie gefangen: es war ihr verboten zu gehen, sie lebte in einem verschlossenen Keller, bekam nur Essensreste, wurde medizinisch nicht versorgt und zum Schweigen gebracht.
Ze was onzichtbaar voor de wereld, hoewel ze bestond.
Sie war für die Welt unsichtbar, obwohl sie existierte.
De jaren verstreken.
Jahre vergingen.
Het landhuis verviel.
Die Villa verfiel.
De muren verzakten, mos groeide, en de wind klaagde door gebroken ramen.
Die Wände sackten durch, Moos wuchs, und der Wind heulte durch zerbrochene Fenster.
Hilda's lijden bleef onopgemerkt, totdat een nieuwsgierige wind genaamd Vento da Verdade (Wind van Waarheid) opstak.
Hildas Leid blieb unbemerkt, bis ein merkwürdiger Wind namens Vento da Verdade (Wind der Wahrheit) sich erhob.
Vento da Verdade blies door de kieren van het landhuis.
Der Wind der Wahrheit blies durch die Ritzen des Herrenhauses.
Het droeg gefluister van de ene hoek naar de andere.
Es trug Flüstern von einer Ecke zur nächsten.
Het hoorde Hilda's stille smeekbeden, de vergrendelde deuren, en de geesten van onuitgesproken onrecht.
Es hörte Hildas stumme Bitten, die verschlossenen Türen und die Geister unausgesprochenen Unrechts.
Het droeg deze fluisteringen naar een ver land, naar een journalist genaamd Chico, die in de buurt van het landhuis woonde.
Es trug diese Flüsterworte in ein fernes Land, zu einem Journalisten namens Chico, der in der Nähe der Villa lebte.
Chico hoorde het gefluister van de wind en besloot te graven.
Chico hörte das Flüstern des Windes und beschloss zu graben.
Hij klom door het woekerende groen, klopte op deuren, vroeg het aan buren.
Er kletterte durch das Gestrüpp, klopfte an Türen, fragte Nachbarn.
Hij publiceerde podcasts, sprak met getuigen, volgde sporen over grenzen heen.
Er veröffentlichte Podcasts, sprach mit Zeugen, verfolgte Spuren über Grenzen hinweg.
Hij volgde wat de wind onthulde.
Er folgte dem, was der Wind enthüllte.
Eindelijk luisterde de wereld.
Endlich hörte die Welt zu.
Papieren schermen gevuld met bewijsmateriaal.
Papierwände gefüllt mit Beweisen.
De ware geschiedenis kwam aan het licht: Hilda was geen gewone bediende.
Die wahre Geschichte kam ans Licht: Hilda war keine gewöhnliche Dienerin.
Ze werd in verschrikkelijke omstandigheden vastgehouden, beroofd van vrijheid, stem en waardigheid.
Sie wurde unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten, ihrer Freiheit, Stimme und Würde beraubt.
Margarida had zich verborgen in het vervallen landhuis, weigerde de gevolgen onder ogen te zien, terwijl Hilda jarenlang leed achter muren die niemand zich de moeite nam te doorbreken.
Margarida hatte sich in der verfallenden Villa versteckt und sich geweigert, den Konsequenzen ins Auge zu sehen, während Hilda jahrelang hinter Mauern litt, die niemand zu durchbrechen wagte.
Toen de waarheid aan het licht kwam, waren velen geschokt.
Als die Wahrheit ans Licht kam, waren viele schockiert.
Sommigen vroegen: "Hoe konden mensen de tekenen negeren?"
Manche fragten: "Wie konnten die Menschen die Zeichen ignorieren?"
Het landhuis, ooit een symbool van aanzien, werd een ruïne — een monument van straffeloosheid.
Die Villa, einst ein Symbol des Prestiges, wurde zur Ruine — ein Mahnmal der Straflosigkeit.
Margarida, die naar haar thuisland was gevlucht, ontliep uitlevering.
Margarida, die in ihr Heimatland zurückgeflohen war, entging der Auslieferung.
Hilda, die nog steeds in het buitenland woont, sprak zich eindelijk uit en hervond haar stem.
Hilda, die immer noch im Ausland lebt, erhob endlich ihre Stimme und gewann ihre eigene Stimme zurück.
En zo werd de wind die waarheden fluisterde steeds luider.
Und so wurde der Wind, der Wahrheiten flüsterte, lauter.
De wereld hoorde.
Die Welt hat es gehört.
Stilte en verval kunnen onrecht verbergen, maar hardnekkige waarheid vindt, net als de wind, kieren om stemmen door te dragen.
Schweigen und Verfall können Ungerechtigkeit verbergen, aber beständige Wahrheit findet wie der Wind Risse, um Stimmen weiterzutragen.
Zelfs wanneer muren worden gebouwd om op te sluiten, kan de adem van moed en onderzoek ze breken.
Selbst wenn Mauern gebaut werden, um einzusperren, kann der Hauch von Mut und Wissensdurst sie durchbrechen.