Cover of At the border

At the border

Na fronteira

The afternoon shift at customs was always slow. Then she walked up to his desk.

Review
Compare with:

The afternoon shift at customs was always slow.

O turno da tarde na alfândega era sempre lento.

Then she walked up to his desk.

Depois ela foi até à secretária dele.

She set her passport on the counter.

Ela deixou o passaporte no balcão.

The officer looked up from his paperwork.

O oficial levantou o olhar da papelada.

"Purpose of visit?"

"Propósito da visita?"

"Studies."

"Estudos".

"What kind of studies?"

"Que tipo de estudos?"

"Art history."

"História da Arte".

She smiled.

Ela sorriu.

"Medieval cathedrals, mostly."

"Catedrais medievais, principalmente".

He opened the passport.

Ele abriu o passaporte.

American.

Americano.

Twenty-two years old.

Vinte e dois anos.

The photo didn't do her justice.

A foto não lhe fez justiça.

"Duration of stay?"

"Duração da estadia?"

"A year.

"Um ano.

Maybe longer if I find what I'm looking for."

Talvez mais, se encontrar o que procuro".

"And what's that?"

"E o que é isso?"

"Beauty.

"Beleza.

Truth.

A verdade.

The usual things."

As coisas do costume".

She leaned forward slightly.

Ela inclinou-se ligeiramente para a frente.

"What about you?

"E você?

Do you ever find what you're looking for here?"

Alguma vez você encontra o que você está procurando aqui? "

He stamped a page.

Ele carimbou uma página.

"I'm not looking for anything."

"Não estou à procura de nada".

"Everyone's looking for something."

"Todo mundo está à procura de algo".

"Maybe."

"Talvez".

He handed back the passport.

Ele devolveu o passaporte.

"Welcome to France."

"Bem-vindo a França".

She didn't take it immediately.

Ela não aceitou imediatamente.

"Is there good coffee near here?"

"Há um bom café aqui perto?"

"There's coffee."

"Há café".

"Good coffee?"

"Bom café?"

"Café Laurent. Two blocks south."

"Café Laurent. Dois quarteirões para sul".

"Do they serve customs officers?"

"Servem funcionários da alfândega?"

"They serve anyone with money."

"Servem qualquer um com dinheiro".

"I have money."

"Eu tenho dinheiro".

She took the passport.

Ela levou o passaporte.

"Do you get breaks?"

"Você tem pausas?"

"Sometimes."

"Às vezes".

"When?" He looked at the clock.

"Quando?" Ele olhou para o relógio.

"Four o'clock."

"Às quatro horas".

"I'll be reading about flying buttresses until then."

"Vou ler sobre contrafortes voadores até lá".

She walked toward the exit.

Ela caminhou em direção à saída.

He watched her go. "Miss," he called.

Ele viu-a ir embora. "Senhora", ele chamou.

She turned.

Ela transformou-se.

"The coffee's better at Chez Marie.

"O café é melhor no Chez Marie.

One block north."

Um quarteirão a norte".

"Thank you."

"Obrigado".

"Four-thirty," he said.

"Quatro e meia", disse ele.

She smiled and disappeared into the crowd.

Ela sorriu e desapareceu na multidão.