At the border
En la frontera
The afternoon shift at customs was always slow. Then she walked up to his desk.
The afternoon shift at customs was always slow.
El turno de la tarde en la aduana siempre era lento.
Then she walked up to his desk.
Luego se acercó a su escritorio.
She set her passport on the counter.
Ella dejó su pasaporte en el mostrador.
The officer looked up from his paperwork.
El oficial levantó la vista de su papeleo.
"Purpose of visit?"
"Propósito de la visita?"
"Studies."
"Estudios".
"What kind of studies?"
"¿Qué tipo de estudios?"
"Art history."
"Historia del arte".
She smiled.
Ella sonrió.
"Medieval cathedrals, mostly."
"Catedrales medievales, en su mayoría".
He opened the passport.
Abrió el pasaporte.
American.
Es estadounidense.
Twenty-two years old.
Tiene 22 años.
The photo didn't do her justice.
La foto no le hizo justicia.
"Duration of stay?"
"Duración de la estancia?"
"A year.
"Un año.
Maybe longer if I find what I'm looking for."
Tal vez más si encuentro lo que estoy buscando".
"And what's that?"
"¿Y qué es eso?"
"Beauty.
"Belleza.
Truth.
La verdad.
The usual things."
Las cosas de siempre".
She leaned forward slightly.
Se inclinó ligeramente hacia adelante.
"What about you?
"¿Qué hay de ti?
Do you ever find what you're looking for here?"
¿Alguna vez encuentras lo que estás buscando aquí? "
He stamped a page.
Marcó una página.
"I'm not looking for anything."
"No estoy buscando nada".
"Everyone's looking for something."
"Todo el mundo está buscando algo".
"Maybe."
"Quizás".
He handed back the passport.
Me devolvió el pasaporte.
"Welcome to France."
"Bienvenido a Francia".
She didn't take it immediately.
No lo aceptó de inmediato.
"Is there good coffee near here?"
"¿Hay buen café cerca de aquí?"
"There's coffee."
"Hay café".
"Good coffee?"
¿Qué café es bueno?
"Café Laurent. Two blocks south."
"Café Laurent. Dos cuadras al sur".
"Do they serve customs officers?"
"¿Serven a los oficiales de aduanas?"
"They serve anyone with money."
"Serven a cualquiera con dinero".
"I have money."
"Tengo dinero".
She took the passport.
Se llevó el pasaporte.
"Do you get breaks?"
"¿Tienes descansos?"
"Sometimes."
"A veces".
"When?" He looked at the clock.
"¿Cuándo?" Miró el reloj.
"Four o'clock."
"A las cuatro".
"I'll be reading about flying buttresses until then."
"Estaré leyendo sobre contrafuertes voladores hasta entonces".
She walked toward the exit.
Ella caminó hacia la salida.
He watched her go. "Miss," he called.
Él la vio irse. "Señorita", dijo.
She turned.
Se volvió.
"The coffee's better at Chez Marie.
"El café es mejor en Chez Marie.
One block north."
Una cuadra al norte".
"Thank you."
Gracias.
"Four-thirty," he said.
"A las cuatro y media", dijo.
She smiled and disappeared into the crowd.
Ella sonrió y desapareció en la multitud.