Cover of The Greedy Ants and the Great Winter

As formigas gananciosas e o grande inverno

Les fourmis avides et le grand hiver

Esta fábula conta a história de três tipos diferentes de formigas numa colónia. Algumas formigas fazem promessas que não podem cumprir. Outros querem coisas que não podem pagar. Quando o inverno chega, toda a colónia enfrenta grandes problemas. Esta história ensina-nos sobre dinheiro, confiança e fazer escolhas inteligentes.

Review
Compare with:

Era uma vez uma grande colônia de formigas que viviam num belo vale.

Il était une fois une grande colonie de fourmis qui vivaient dans une belle vallée.

Estas formigas eram muito diferentes das outras formigas.

Ces fourmis étaient très différentes des autres.

Eles não gostavam de trabalhar duro ou guardar comida para o inverno.

Ils n'aimaient pas travailler dur ni garder de la nourriture pour l'hiver.

Nesta colónia, havia três tipos de formigas: as formigas banqueiras usavam chapéus elegantes.

Dans cette colonie, il y avait trois types de fourmis: les fourmis banquières portaient des chapeaux de fantaisie.

Prometeram a outras formigas: "Dai-nos as vossas sementes agora.

Ils promirent à d'autres fourmis: "Donnez-nous vos graines maintenant.

Nós lhe daremos muitas mais sementes mais tarde!"

Nous vous rendrons beaucoup plus de graines plus tard!"

Muitas formigas acreditaram nelas.

Beaucoup de fourmis les ont crues.

As formigas domésticas queriam casas grandes e bonitas.

Les fourmis de maison voulaient de grandes maisons.

Eles disseram: "Não temos sementes suficientes agora, mas teremos muitas no próximo ano!"

Ils ont dit: "Nous n'avons pas assez de graines maintenant, mais nous en aurons beaucoup l'année prochaine!"

Então eles pediram emprestadas sementes das formigas banqueiras.

Ils ont donc emprunté des graines aux fourmis banquières.

As formigas trabalhadoras trabalhavam todos os dias.

Les fourmis ouvrières travaillaient tous les jours.

Eles guardaram suas sementes e viveram em casas pequenas e simples.

Ils ont gardé leurs graines et ont vécu dans de petites maisons simples.

Durante muitos verões, a vida era boa.

Pendant de nombreux étés, la vie était bonne.

As formigas banqueiras deram sementes a quem pedia.

Les fourmis banquières donnaient des graines à tous ceux qui le demandaient.

As formigas construíram casas cada vez maiores.

Les fourmis domestiques ont construit des maisons de plus en plus grandes.

Todos estavam felizes.

Tout le monde était heureux.

Mas as formigas bancárias fizeram algo muito perigoso.

Mais les fourmis banquières ont fait quelque chose de très dangereux.

Tiraram as promessas das formigas e misturaram-nas.

Ils ont pris les promesses des fourmis domestiques et les ont mélangées.

Depois vendem estas promessas misturadas a outras formigas.

Puis ils vendaient ces promesses mixtes à d'autres fourmis.

"Estas são sementes mágicas!"

"Ce sont des graines magiques!"

Eles disseram.

Ils ont dit.

"Elas sempre crescerão!"

"Ils vont toujours grandir!"

As formigas compraram casas que custaram demasiadas sementes.

Les fourmis ont acheté des maisons qui coûtaient trop cher.

Pensaram: "A minha casa vai valer mais sementes no próximo ano.

Ils pensaient: "Ma maison vaudra plus de graines l'année prochaine.

Então posso pagar o que devo".

Alors je peux rembourser ce que je dois. "

Até as formigas operárias começaram a acreditar.

Même les fourmis ouvrières ont commencé à y croire.

Alguns compraram casas grandes também.

Certains ont acheté de grandes maisons.

Outros deram suas sementes guardadas às formigas banqueiras, que prometeram: "Suas sementes dobrarão!"

D'autres ont donné leurs graines à des fourmis banquières qui leur ont promis: "Vos graines doubleront!"

Então, um dia, algo terrível aconteceu.

Puis, un jour, quelque chose de terrible est arrivé.

Uma formiga doméstica não podia pagar as suas sementes.

Une fourmi domestique ne pouvait pas rembourser ses graines.

Então outra formiga doméstica não podia pagar.

Une autre fourmi domestique ne pourrait pas payer.

Então muitas formigas não podiam pagar.

Beaucoup de fourmis ne pouvaient pas payer.

As formigas banqueiras olharam para as suas promessas mágicas.

Les fourmis banquières ont regardé leurs promesses magiques.

Não eram mágicos!

Ce n'était pas de la magie!

Não valem nada!

Ils ne valaient rien!

O grande inverno veio de repente.

Le grand hiver est arrivé soudainement.

As formigas domésticas perderam as suas casas.

Les fourmis domestiques ont perdu leur maison.

As formigas banqueiras não tinham sementes para devolver.

Les fourmis banquières n'avaient pas de graines à donner.

As formigas operárias que tinham confiado nas formigas banqueiras perderam todas as suas sementes guardadas.

Les fourmis ouvrières qui avaient fait confiance aux fourmis banquières ont perdu toutes leurs graines.

Toda a colónia estava com fome e com frio.

Toute la colonie avait faim et froid.

A sábia e velha Rainha Formigas teve de ajudar.

La sage vieille reine fourmi a dû aider.

Ela deu sementes do armazém real para alimentar todos.

Elle a donné des graines du magasin royal pour nourrir tout le monde.

Mas demorou muitos anos para a colónia se curar.

Mais il a fallu de nombreuses années à la colonie pour guérir.

Muitas formigas aprenderam uma lição importante: quando algo parece bom demais para ser verdade, geralmente é.

Beaucoup de fourmis ont appris une leçon importante: quand quelque chose semble trop beau pour être vrai, c'est généralement le cas.

É melhor trabalhar arduamente, economizar cuidadosamente e não ser ganancioso.

Il vaut mieux travailler dur, économiser soigneusement et ne pas être avide.

Mas, infelizmente, algumas formigas esqueceram esta lição.

Malheureusement, certaines ont oublié cette leçon.

E em algum lugar, outras colónias de formigas estão a cometer os mesmos erros novamente.

Et quelque part, d'autres colonies de fourmis font à nouveau les mêmes erreurs.

Moral: A ganância e as promessas fáceis podem destruir até mesmo as comunidades mais fortes.

La morale: L'avidité et les promesses faciles peuvent détruire même les communautés les plus fortes.

A verdadeira riqueza vem do trabalho duro, da poupança cuidadosa e da ajuda mútua.

La vraie richesse vient du travail, de l'épargne et de l'entraide.