Cover of The Greedy Ants and the Great Winter

As formigas gananciosas e o grande inverno

Die gierigen Ameisen und der große Winter

Esta fábula conta a história de três tipos diferentes de formigas numa colónia. Algumas formigas fazem promessas que não podem cumprir. Outros querem coisas que não podem pagar. Quando o inverno chega, toda a colónia enfrenta grandes problemas. Esta história ensina-nos sobre dinheiro, confiança e fazer escolhas inteligentes.

Review
Compare with:

Era uma vez uma grande colônia de formigas que viviam num belo vale.

Es war einmal eine große Ameisenkolonie, die in einem schönen Tal lebte.

Estas formigas eram muito diferentes das outras formigas.

Diese Ameisen unterschieden sich sehr von anderen Ameisen.

Eles não gostavam de trabalhar duro ou guardar comida para o inverno.

Sie arbeiteten nicht gern hart und bewahrten ihre Nahrung nicht für den Winter auf.

Nesta colónia, havia três tipos de formigas: as formigas banqueiras usavam chapéus elegantes.

In dieser Kolonie gab es drei Arten von Ameisen: Die Bankameisen trugen schicke Hüte.

Prometeram a outras formigas: "Dai-nos as vossas sementes agora.

Sie versprachen anderen Ameisen: "Gib uns jetzt deinen Samen.

Nós lhe daremos muitas mais sementes mais tarde!"

Wir werden euch später noch viele weitere Samen zurückgeben!"

Muitas formigas acreditaram nelas.

Viele Ameisen glaubten ihnen.

As formigas domésticas queriam casas grandes e bonitas.

Die Hausameisen wollten große, schöne Häuser.

Eles disseram: "Não temos sementes suficientes agora, mas teremos muitas no próximo ano!"

Sie sagten: "Wir haben jetzt nicht genügend Samen, aber nächstes Jahr werden wir viele Samen haben!"

Então eles pediram emprestadas sementes das formigas banqueiras.

Sie liehen sich also Samen von den Banker Ameisen.

As formigas trabalhadoras trabalhavam todos os dias.

Die Arbeiterameisen arbeiteten jeden Tag.

Eles guardaram suas sementes e viveram em casas pequenas e simples.

Sie bewahrten ihre Samen und lebten in kleinen, einfachen Häusern.

Durante muitos verões, a vida era boa.

Viele Sommer lang war das Leben gut.

As formigas banqueiras deram sementes a quem pedia.

Die Bankierameisen gaben jedem Samen, der darum bat.

As formigas construíram casas cada vez maiores.

Die Hausameisen bauten immer größere Häuser.

Todos estavam felizes.

Alle waren glücklich.

Mas as formigas bancárias fizeram algo muito perigoso.

Aber die Bankierameisen haben etwas sehr Gefährliches getan.

Tiraram as promessas das formigas e misturaram-nas.

Sie nahmen die Versprechen von Hausameisen und vermischten sie.

Depois vendem estas promessas misturadas a outras formigas.

Dann verkauften sie diese gemischten Versprechen an andere Ameisen.

"Estas são sementes mágicas!"

"Das sind magische Samen!"

Eles disseram.

Sie sagten.

"Elas sempre crescerão!"

"Sie werden immer wachsen!"

As formigas compraram casas que custaram demasiadas sementes.

Die Hausameisen kauften Häuser, die zu viele Samen kosten.

Pensaram: "A minha casa vai valer mais sementes no próximo ano.

Sie dachten: "Mein Haus wird nächstes Jahr mehr Samen wert sein.

Então posso pagar o que devo".

Dann kann ich meine Schulden zurückzahlen".

Até as formigas operárias começaram a acreditar.

Selbst Arbeiterameisen begannen zu glauben.

Alguns compraram casas grandes também.

Manche kauften auch große Häuser.

Outros deram suas sementes guardadas às formigas banqueiras, que prometeram: "Suas sementes dobrarão!"

Andere gaben ihre gespeicherten Samen den Bankameisen, die ihnen versprachen: "Ihr Samen wird sich verdoppeln!"

Então, um dia, algo terrível aconteceu.

Eines Tages passierte etwas Schreckliches.

Uma formiga doméstica não podia pagar as suas sementes.

Eine Hausameise konnte seine Samen nicht zurückzahlen.

Então outra formiga doméstica não podia pagar.

Dann konnte eine andere Hausameise nicht zahlen.

Então muitas formigas não podiam pagar.

Dann konnten viele Hausameisen nicht zahlen.

As formigas banqueiras olharam para as suas promessas mágicas.

Die Bankierameisen schauten sich ihre magischen Versprechen an.

Não eram mágicos!

Sie waren überhaupt keine Magie!

Não valem nada!

Sie waren nichts wert!

O grande inverno veio de repente.

Der große Winter kam plötzlich.

As formigas domésticas perderam as suas casas.

Hausameisen haben ihre Häuser verloren.

As formigas banqueiras não tinham sementes para devolver.

Banker Ameisen hatten keine Samen, die sie zurückgeben konnten.

As formigas operárias que tinham confiado nas formigas banqueiras perderam todas as suas sementes guardadas.

Arbeiterameisen, die den Bankameisen vertraut hatten, verloren alle ihre gespeicherten Samen.

Toda a colónia estava com fome e com frio.

Die ganze Kolonie hatte Hunger und Kälte.

A sábia e velha Rainha Formigas teve de ajudar.

Die weise alte Königin Ameise musste helfen.

Ela deu sementes do armazém real para alimentar todos.

Sie gab Samen aus dem königlichen Lager, um alle zu ernähren.

Mas demorou muitos anos para a colónia se curar.

Aber es dauerte viele Jahre, bis die Kolonie geheilt war.

Muitas formigas aprenderam uma lição importante: quando algo parece bom demais para ser verdade, geralmente é.

Viele Ameisen haben eine wichtige Lektion gelernt: Wenn etwas zu schön klingt, um wahr zu sein, ist es meistens so.

É melhor trabalhar arduamente, economizar cuidadosamente e não ser ganancioso.

Es ist besser, hart zu arbeiten, sorgfältig zu sparen und nicht gierig zu sein.

Mas, infelizmente, algumas formigas esqueceram esta lição.

Leider haben einige Ameisen diese Lektion vergessen.

E em algum lugar, outras colónias de formigas estão a cometer os mesmos erros novamente.

Und irgendwo wieder machen andere Ameisenkolonien dieselben Fehler.

Moral: A ganância e as promessas fáceis podem destruir até mesmo as comunidades mais fortes.

Moral: Gier und leichte Versprechen können selbst die stärksten Gemeinschaften zerstören.

A verdadeira riqueza vem do trabalho duro, da poupança cuidadosa e da ajuda mútua.

Wahrer Reichtum kommt durch harte Arbeit, sorgfältiges Sparen und gegenseitige Hilfe.