An der Grenze
À la frontière
Die Nachmittagsschicht war immer langsam. Dann ging sie zu seinem Schreibtisch.
Die Nachmittagsschicht war immer langsam.
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent.
Dann ging sie zu seinem Schreibtisch.
Puis elle s'est approchée de son bureau.
Sie legte ihren Pass auf die Theke.
Elle a posé son passeport sur le comptoir.
Der Beamte blickte von seinem Papierkram auf.
L'officier a levé le regard de sa paperasse.
"Zweck des Besuchs?"
"Le but de la visite?"
"Studien".
"Les études".
"Was für ein Studium?"
"Quel genre d'études?"
"Kunstgeschichte".
"Histoire de l'art".
Sie lächelte.
Elle a souri.
"Hauptsächlich mittelalterliche Kathedralen".
Des cathédrales médiévales, surtout.
Er hat den Pass geöffnet.
Il a ouvert le passeport.
Amerikanisch.
Un Américain.
22 Jahre alt.
Elle a 22 ans.
Das Foto hat ihr nicht gerecht.
La photo ne lui rendait pas justice.
"Dauer des Aufenthalts?"
"La durée du séjour?"
"Ein Jahr.
"Une année.
Vielleicht länger, wenn ich finde, wonach ich suche".
Peut-être plus longtemps si je trouve ce que je cherche".
"Und was ist das?"
"Et c'est quoi ça?"
"Schönheit.
"La beauté.
Die Wahrheit.
- La vérité.
Die üblichen Dinge".
Les choses habituelles".
Sie lehnte sich leicht nach vorne.
Elle se pencha légèrement en avant.
"Was ist mit dir?
"Et vous alors?
Finden Sie jemals, was Sie hier suchen? "
Trouvez-vous jamais ce que vous cherchez ici? "
Er stempelte eine Seite.
Il a tamponné une page.
"Ich suche nichts".
Je ne cherche rien.
"Jeder sucht etwas".
"Tout le monde cherche quelque chose".
"Vielleicht".
"Peut être".
Er gab mir den Pass zurück.
Il a rendu le passeport.
"Willkommen in Frankreich".
"Bienvenue en France".
Sie nahm es nicht sofort.
Elle ne l'a pas pris tout de suite.
"Gibt es hier in der Nähe einen guten Kaffee?" -
" Y a-t-il du bon café près d'ici? "
"Da ist Kaffee".
" Il y a du café. "
"Guter Kaffee?"
"Le café est bon?"
"Café Laurent. Zwei Blocks südlich".
"Le café Laurent. Deux rues au sud.
"Dienen sie Zollbeamten?"
"Ils servent les douaniers?"
"Sie bedienen jeden, der Geld hat".
"Ils servent n'importe qui avec de l'argent".
"Ich habe Geld".
"J'ai du fric".
Sie hat den Pass.
Elle a pris le passeport.
"Haben Sie Pausen?"
"Vous avez des pauses?"
"Manchmal".
"Parfois".
"Wann?" Er sah auf die Uhr.
"Quand?" Il regarda l'horloge.
"Vier Uhr".
"À quatre heures".
"Ich werde bis dahin über fliegende Stützen lesen".
"Je vais lire sur les contreforts volants jusqu'alors".
Sie ging zum Ausgang.
Elle se dirigea vers la sortie.
Er hat sie gehen sehen. "Frau", rief er.
Il l'a vue partir. Il m'a appelé "Mademoiselle".
Sie hat sich umgedreht.
Elle s'est retournée.
"Der Kaffee ist besser bei Chez Marie.
"Le café est meilleur chez Chez Marie.
Ein Block nördlich".
Un pâté de maisons au nord.
"Vielen Dank".
"Merci à vous".
"Vier Uhr dreißig", sagte er.
"Quatre heures et demie", dit-il.
Sie lächelte und verschwand in der Menge.
Elle sourit et disparut dans la foule.