A mulher na casa em ruínas
De vrouw in het vervallen huis
Nesta fábula, você conhecerá uma mansão orgulhosa, um servo sem voz e um vento em busca da verdade. A mansão esconde segredos sombrios por trás de suas paredes em ruínas. O vento, curioso e persistente, os descobre.
Era uma vez, em uma terra rica e movimentada chamada São Paulo, havia uma mansão grandiosa.
Er was eens, in een rijk en druk land genaamd São Paulo, een statig landhuis.
Seus portões estavam cobertos de mato, suas paredes rachadas, e muitos diziam que sussurrava de vergonha e silêncio.
De poorten waren overwoekerd, de muren gebarsten, en velen zeiden dat het fluisterde van schaamte en stilte.
Os vizinhos viam uma figura pálida vagando lá dentro, seu rosto coberto por um creme branco que a fazia parecer um fantasma.
Buren zagen een bleke gedaante binnen rondwaren, haar gezicht bedekt met een witte crème die haar deed lijken op een spook.
No entanto, ninguém ousou se aproximar.
Toch durfde niemand dichterbij te komen.
Dentro daquela mansão vivia Margarida, filha de uma antiga família nobre, que havia retornado de muito longe.
In dat landhuis woonde Margarida, dochter van een oude adellijke familie, die van ver was teruggekeerd.
Ela se recolheu naquela casa em deterioração, escondendo-se de olhares curiosos.
Ze trok zich terug in dat vervallen huis, zich verbergend voor nieuwsgierige blikken.
Muito longe, do outro lado dos mares em Maryland, vivia Hilda.
Ver weg, aan de andere kant van de zeeën in Maryland, woonde Hilda.
Ela tinha vindo àquela terra como uma ajudante fiel.
Ze was naar dat land gekomen als een trouwe helper.
Ela cozinhava, limpava e servia dia e noite.
Ze kookte, maakte schoon en diende dag en nacht.
Mas na verdade, ela estava presa: proibida de sair, vivendo em um porão trancado, recebendo restos de comida, privada de cuidados e silenciada.
Maar in werkelijkheid zat ze gevangen: het was haar verboden om weg te gaan, ze leefde in een afgesloten kelder, kreeg etensresten, werd zorg ontzegd en tot zwijgen gebracht.
Ela era invisível para o mundo, embora existisse.
Ze was onzichtbaar voor de wereld, hoewel ze bestond.
Anos se passaram.
De jaren verstreken.
A mansão deteriorou-se.
Het landhuis verviel.
As paredes cediam, o musgo crescia, e os ventos gemiam através das janelas quebradas.
De muren verzakten, mos groeide, en de wind klaagde door gebroken ramen.
O sofrimento de Hilda permaneceu invisível, até que um vento curioso chamado Vento da Verdade começou a soprar.
Hilda's lijden bleef onopgemerkt, totdat een nieuwsgierige wind genaamd Vento da Verdade (Wind van Waarheid) opstak.
O Vento da Verdade soprou pelas frestas da mansão.
Vento da Verdade blies door de kieren van het landhuis.
Carregava sussurros de um canto ao outro.
Het droeg gefluister van de ene hoek naar de andere.
Ouviu as súplicas silenciosas de Hilda, as portas trancadas e os fantasmas dos erros não ditos.
Het hoorde Hilda's stille smeekbeden, de vergrendelde deuren, en de geesten van onuitgesproken onrecht.
Levou estes sussurros para uma terra distante, até um jornalista chamado Chico, que morava perto da mansão.
Het droeg deze fluisteringen naar een ver land, naar een journalist genaamd Chico, die in de buurt van het landhuis woonde.
Chico ouviu os sussurros do vento e decidiu cavar.
Chico hoorde het gefluister van de wind en besloot te graven.
Ele subiu por entre a vegetação, bateu em portas, perguntou aos vizinhos.
Hij klom door het woekerende groen, klopte op deuren, vroeg het aan buren.
Ele publicou podcasts, falou com testemunhas, seguiu pistas através das fronteiras.
Hij publiceerde podcasts, sprak met getuigen, volgde sporen over grenzen heen.
Ele perseguiu o que o vento revelou.
Hij volgde wat de wind onthulde.
Finalmente, o mundo ouviu.
Eindelijk luisterde de wereld.
Telas de papel repletas de evidências.
Papieren schermen gevuld met bewijsmateriaal.
A verdadeira história veio à tona: Hilda não era uma simples criada.
De ware geschiedenis kwam aan het licht: Hilda was geen gewone bediende.
Ela havia sido mantida em condições terríveis, privada de liberdade, voz e dignidade.
Ze werd in verschrikkelijke omstandigheden vastgehouden, beroofd van vrijheid, stem en waardigheid.
Margarida havia se escondido na mansão em ruínas, recusando-se a enfrentar as consequências, enquanto Hilda suportava anos de sofrimento atrás de paredes que ninguém se importou em derrubar.
Margarida had zich verborgen in het vervallen landhuis, weigerde de gevolgen onder ogen te zien, terwijl Hilda jarenlang leed achter muren die niemand zich de moeite nam te doorbreken.
Quando a verdade veio à tona, muitos ficaram chocados.
Toen de waarheid aan het licht kwam, waren velen geschokt.
Alguns perguntaram: "Como as pessoas puderam ignorar os sinais?"
Sommigen vroegen: "Hoe konden mensen de tekenen negeren?"
A mansão, outrora um símbolo de prestígio, tornou-se uma ruína — um monumento à impunidade.
Het landhuis, ooit een symbool van aanzien, werd een ruïne — een monument van straffeloosheid.
Margarida, tendo fugido de volta para seu país natal, evitou a extradição.
Margarida, die naar haar thuisland was gevlucht, ontliep uitlevering.
Hilda, ainda morando no exterior, finalmente se pronunciou e recuperou sua voz.
Hilda, die nog steeds in het buitenland woont, sprak zich eindelijk uit en hervond haar stem.
E assim, o vento que sussurrava verdades tornou-se mais alto.
En zo werd de wind die waarheden fluisterde steeds luider.
O mundo ouviu.
De wereld hoorde.
O silêncio e a decadência podem esconder a injustiça, mas a verdade persistente, como o vento, encontra fendas para carregar as vozes adiante.
Stilte en verval kunnen onrecht verbergen, maar hardnekkige waarheid vindt, net als de wind, kieren om stemmen door te dragen.
Mesmo quando muros são construídos para aprisionar, o sopro da coragem e da curiosidade pode quebrá-los.
Zelfs wanneer muren worden gebouwd om op te sluiten, kan de adem van moed en onderzoek ze breken.