A mulher na casa em ruínas
La femme dans la maison en ruine
Nesta fábula, você conhecerá uma mansão orgulhosa, um servo sem voz e um vento em busca da verdade. A mansão esconde segredos sombrios por trás de suas paredes em ruínas. O vento, curioso e persistente, os descobre.
Era uma vez, em uma terra rica e movimentada chamada São Paulo, havia uma mansão grandiosa.
Il était une fois, dans une terre riche et animée appelée São Paulo, se dressait un grand manoir.
Seus portões estavam cobertos de mato, suas paredes rachadas, e muitos diziam que sussurrava de vergonha e silêncio.
Ses portes étaient envahies par la végétation, ses murs fissurés, et beaucoup disaient qu'elle murmurait la honte et le silence.
Os vizinhos viam uma figura pálida vagando lá dentro, seu rosto coberto por um creme branco que a fazia parecer um fantasma.
Les voisins apercevaient une silhouette pâle qui errait à l'intérieur, son visage recouvert d'une crème blanche qui lui donnait l'air d'un fantôme.
No entanto, ninguém ousou se aproximar.
Pourtant personne n'osait s'approcher.
Dentro daquela mansão vivia Margarida, filha de uma antiga família nobre, que havia retornado de muito longe.
Dans ce manoir vivait Margarida, fille d'une vieille famille noble, qui était revenue de très loin.
Ela se recolheu naquela casa em deterioração, escondendo-se de olhares curiosos.
Elle se réfugia dans cette maison délabrée, se cachant des regards indiscrets.
Muito longe, do outro lado dos mares em Maryland, vivia Hilda.
Loin, de l'autre côté des mers dans le Maryland, vivait Hilda.
Ela tinha vindo àquela terra como uma ajudante fiel.
Elle était venue dans ce pays comme une fidèle assistante.
Ela cozinhava, limpava e servia dia e noite.
Elle cuisinait, nettoyait et servait jour et nuit.
Mas na verdade, ela estava presa: proibida de sair, vivendo em um porão trancado, recebendo restos de comida, privada de cuidados e silenciada.
Mais en réalité, elle était piégée : interdite de sortir, vivant dans un sous-sol verrouillé, nourrie de restes, privée de soins et réduite au silence.
Ela era invisível para o mundo, embora existisse.
Elle était invisible aux yeux du monde, bien qu'elle existât.
Anos se passaram.
Les années passèrent.
A mansão deteriorou-se.
Le manoir se délabrait.
As paredes cediam, o musgo crescia, e os ventos gemiam através das janelas quebradas.
Les murs s'affaissaient, la mousse poussait, et les vents gémissaient à travers les fenêtres brisées.
O sofrimento de Hilda permaneceu invisível, até que um vento curioso chamado Vento da Verdade começou a soprar.
La souffrance d'Hilda passa inaperçue, jusqu'à ce qu'un vent curieux appelé Vento da Verdade (Vent de la Vérité) se lève.
O Vento da Verdade soprou pelas frestas da mansão.
Le Vento da Verdade soufflait à travers les fissures du manoir.
Carregava sussurros de um canto ao outro.
Il transportait des murmures d'un coin à l'autre.
Ouviu as súplicas silenciosas de Hilda, as portas trancadas e os fantasmas dos erros não ditos.
Il entendit les supplications silencieuses d'Hilda, les portes verrouillées, et les fantômes des torts inavoués.
Levou estes sussurros para uma terra distante, até um jornalista chamado Chico, que morava perto da mansão.
Elle porta ces murmures jusqu'à une terre lointaine, vers un journaliste nommé Chico, qui vivait près du manoir.
Chico ouviu os sussurros do vento e decidiu cavar.
Chico entendit les murmures du vent et décida de creuser.
Ele subiu por entre a vegetação, bateu em portas, perguntou aos vizinhos.
Il a grimpé à travers la végétation, frappé aux portes, interrogé les voisins.
Ele publicou podcasts, falou com testemunhas, seguiu pistas através das fronteiras.
Il publiait des podcasts, parlait aux témoins, suivait des pistes à travers les frontières.
Ele perseguiu o que o vento revelou.
Il poursuivait ce que le vent révélait.
Finalmente, o mundo ouviu.
Enfin, le monde a écouté.
Telas de papel repletas de evidências.
Des écrans de papier remplis de preuves.
A verdadeira história veio à tona: Hilda não era uma simples criada.
La véritable histoire émergea : Hilda n'était pas une simple servante.
Ela havia sido mantida em condições terríveis, privada de liberdade, voz e dignidade.
Elle avait été détenue dans des conditions terribles, privée de liberté, de voix et de dignité.
Margarida havia se escondido na mansão em ruínas, recusando-se a enfrentar as consequências, enquanto Hilda suportava anos de sofrimento atrás de paredes que ninguém se importou em derrubar.
Margarida s'était cachée dans le manoir en ruine, refusant d'affronter les conséquences, tandis qu'Hilda endurait des années de souffrance derrière des murs que personne ne se souciait de briser.
Quando a verdade veio à tona, muitos ficaram chocados.
Quand la vérité a éclaté, beaucoup ont été choqués.
Alguns perguntaram: "Como as pessoas puderam ignorar os sinais?"
Certains ont demandé : « Comment les gens ont-ils pu ignorer les signes ? »
A mansão, outrora um símbolo de prestígio, tornou-se uma ruína — um monumento à impunidade.
Le manoir, jadis symbole de prestige, devint une ruine — un monument à l'impunité.
Margarida, tendo fugido de volta para seu país natal, evitou a extradição.
Margarida, ayant fui vers son pays d'origine, a évité l'extradition.
Hilda, ainda morando no exterior, finalmente se pronunciou e recuperou sua voz.
Hilda, vivant toujours à l'étranger, a finalement pris la parole et retrouvé sa voix.
E assim, o vento que sussurrava verdades tornou-se mais alto.
Et ainsi, le vent qui murmurait des vérités devint plus fort.
O mundo ouviu.
Le monde a entendu.
O silêncio e a decadência podem esconder a injustiça, mas a verdade persistente, como o vento, encontra fendas para carregar as vozes adiante.
Le silence et la décomposition peuvent dissimuler l'injustice, mais la vérité persistante, comme le vent, trouve des fissures pour porter les voix vers l'avant.
Mesmo quando muros são construídos para aprisionar, o sopro da coragem e da curiosidade pode quebrá-los.
Même lorsque les murs sont construits pour emprisonner, le souffle du courage et de la curiosité peut les briser.