Cover of The woman in the decaying house

A mulher na casa em ruínas

La mujer en la casa en ruinas

Nesta fábula, você conhecerá uma mansão orgulhosa, um servo sem voz e um vento em busca da verdade. A mansão esconde segredos sombrios por trás de suas paredes em ruínas. O vento, curioso e persistente, os descobre.

Review
Compare with:

Era uma vez, em uma terra rica e movimentada chamada São Paulo, havia uma mansão grandiosa.

Había una vez, en una tierra rica y bulliciosa llamada São Paulo, una mansión majestuosa.

Seus portões estavam cobertos de mato, suas paredes rachadas, e muitos diziam que sussurrava de vergonha e silêncio.

Sus puertas estaban cubiertas de maleza, sus muros agrietados, y muchos decían que susurraba de vergüenza y silencio.

Os vizinhos viam uma figura pálida vagando lá dentro, seu rosto coberto por um creme branco que a fazia parecer um fantasma.

Los vecinos veían una figura pálida deambulando en el interior, su rostro cubierto con una crema blanca que la hacía parecer un fantasma.

No entanto, ninguém ousou se aproximar.

Sin embargo nadie se atrevió a acercarse.

Dentro daquela mansão vivia Margarida, filha de uma antiga família nobre, que havia retornado de muito longe.

Dentro de aquella mansión vivía Margarida, hija de una antigua familia noble, que había regresado desde muy lejos.

Ela se recolheu naquela casa em deterioração, escondendo-se de olhares curiosos.

Se retiró a aquella casa deteriorada, ocultándose de las miradas indiscretas.

Muito longe, do outro lado dos mares em Maryland, vivia Hilda.

Muy lejos, al otro lado de los mares en Maryland, vivía Hilda.

Ela tinha vindo àquela terra como uma ajudante fiel.

Ella había llegado a esa tierra como una ayudante fiel.

Ela cozinhava, limpava e servia dia e noite.

Ella cocinaba, limpiaba y servía día y noche.

Mas na verdade, ela estava presa: proibida de sair, vivendo em um porão trancado, recebendo restos de comida, privada de cuidados e silenciada.

Pero en realidad, estaba atrapada: prohibida de salir, viviendo en un sótano bajo llave, recibiendo sobras de comida, privada de cuidados y silenciada.

Ela era invisível para o mundo, embora existisse.

Ella era invisible para el mundo, aunque existía.

Anos se passaram.

Los años pasaron.

A mansão deteriorou-se.

La mansión se deterioró.

As paredes cediam, o musgo crescia, e os ventos gemiam através das janelas quebradas.

Las paredes se hundían, el musgo crecía, y los vientos gemían a través de las ventanas rotas.

O sofrimento de Hilda permaneceu invisível, até que um vento curioso chamado Vento da Verdade começou a soprar.

El sufrimiento de Hilda pasó desapercibido, hasta que un curioso viento llamado Vento da Verdade (Viento de la Verdad) se agitó.

O Vento da Verdade soprou pelas frestas da mansão.

El Viento de la Verdad sopló a través de las grietas de la mansión.

Carregava sussurros de um canto ao outro.

Llevaba susurros de una esquina a la otra.

Ouviu as súplicas silenciosas de Hilda, as portas trancadas e os fantasmas dos erros não ditos.

Escuchó las súplicas silenciosas de Hilda, las puertas cerradas y los fantasmas de agravios no pronunciados.

Levou estes sussurros para uma terra distante, até um jornalista chamado Chico, que morava perto da mansão.

Llevó estos susurros a una tierra lejana, a un periodista llamado Chico, que vivía cerca de la mansión.

Chico ouviu os sussurros do vento e decidiu cavar.

Chico escuchó los susurros del viento y decidió cavar.

Ele subiu por entre a vegetação, bateu em portas, perguntou aos vizinhos.

Trepó entre la maleza, tocó puertas, preguntó a los vecinos.

Ele publicou podcasts, falou com testemunhas, seguiu pistas através das fronteiras.

Publicó podcasts, habló con testigos, siguió pistas a través de las fronteras.

Ele perseguiu o que o vento revelou.

Persiguió lo que el viento revelaba.

Finalmente, o mundo ouviu.

Por fin, el mundo escuchó.

Telas de papel repletas de evidências.

Pantallas de papel llenas de evidencia.

A verdadeira história veio à tona: Hilda não era uma simples criada.

La verdadera historia salió a la luz: Hilda no era una simple sirvienta.

Ela havia sido mantida em condições terríveis, privada de liberdade, voz e dignidade.

Ella había sido mantenida en condiciones terribles, privada de libertad, voz y dignidad.

Margarida havia se escondido na mansão em ruínas, recusando-se a enfrentar as consequências, enquanto Hilda suportava anos de sofrimento atrás de paredes que ninguém se importou em derrubar.

Margarida se había escondido en la mansión en ruinas, negándose a enfrentar las consecuencias, mientras Hilda soportaba años de sufrimiento tras paredes que nadie se molestó en derribar.

Quando a verdade veio à tona, muitos ficaram chocados.

Cuando se supo la verdad, muchos quedaron impactados.

Alguns perguntaram: "Como as pessoas puderam ignorar os sinais?"

Algunos preguntaron: "¿Cómo pudo la gente ignorar las señales?"

A mansão, outrora um símbolo de prestígio, tornou-se uma ruína — um monumento à impunidade.

La mansión, antes un símbolo de prestigio, se convirtió en una ruina — un monumento a la impunidad.

Margarida, tendo fugido de volta para seu país natal, evitou a extradição.

Margarida, habiendo huido de vuelta a su país natal, evitó la extradición.

Hilda, ainda morando no exterior, finalmente se pronunciou e recuperou sua voz.

Hilda, que aún vive en el extranjero, finalmente alzó la voz y recuperó su palabra.

E assim, o vento que sussurrava verdades tornou-se mais alto.

Y así, el viento que susurraba verdades se hizo más fuerte.

O mundo ouviu.

El mundo escuchó.

O silêncio e a decadência podem esconder a injustiça, mas a verdade persistente, como o vento, encontra fendas para carregar as vozes adiante.

El silencio y la decadencia pueden ocultar la injusticia, pero la verdad persistente, como el viento, encuentra grietas para llevar las voces hacia adelante.

Mesmo quando muros são construídos para aprisionar, o sopro da coragem e da curiosidade pode quebrá-los.

Incluso cuando se construyen muros para encarcelar, el aliento del valor y la curiosidad puede romperlos.