A mulher na casa em ruínas
Die Frau im verfallenden Haus
Nesta fábula, você conhecerá uma mansão orgulhosa, um servo sem voz e um vento em busca da verdade. A mansão esconde segredos sombrios por trás de suas paredes em ruínas. O vento, curioso e persistente, os descobre.
Era uma vez, em uma terra rica e movimentada chamada São Paulo, havia uma mansão grandiosa.
Es war einmal, in einem reichen und geschäftigen Land namens São Paulo, da stand eine prächtige Villa.
Seus portões estavam cobertos de mato, suas paredes rachadas, e muitos diziam que sussurrava de vergonha e silêncio.
Seine Tore waren überwuchert, seine Mauern rissig, und viele sagten, es flüstere von Schande und Stille.
Os vizinhos viam uma figura pálida vagando lá dentro, seu rosto coberto por um creme branco que a fazia parecer um fantasma.
Nachbarn sahen eine blasse Gestalt im Inneren umherwandern, ihr Gesicht bedeckt mit einer weißen Creme, die sie wie ein Gespenst aussehen ließ.
No entanto, ninguém ousou se aproximar.
Dennoch wagte niemand sich zu nähern.
Dentro daquela mansão vivia Margarida, filha de uma antiga família nobre, que havia retornado de muito longe.
In diesem Herrenhaus lebte Margarida, Tochter einer alten Adelsfamilie, die von weit her zurückgekehrt war.
Ela se recolheu naquela casa em deterioração, escondendo-se de olhares curiosos.
Sie zog sich in jenes verfallende Haus zurück, versteckt vor neugierigen Blicken.
Muito longe, do outro lado dos mares em Maryland, vivia Hilda.
Weit weg, über die Meere in Maryland, lebte Hilda.
Ela tinha vindo àquela terra como uma ajudante fiel.
Sie war als treue Helferin in dieses Land gekommen.
Ela cozinhava, limpava e servia dia e noite.
Sie kochte, putzte und bediente Tag und Nacht.
Mas na verdade, ela estava presa: proibida de sair, vivendo em um porão trancado, recebendo restos de comida, privada de cuidados e silenciada.
Aber in Wahrheit war sie gefangen: es war ihr verboten zu gehen, sie lebte in einem verschlossenen Keller, bekam nur Essensreste, wurde medizinisch nicht versorgt und zum Schweigen gebracht.
Ela era invisível para o mundo, embora existisse.
Sie war für die Welt unsichtbar, obwohl sie existierte.
Anos se passaram.
Jahre vergingen.
A mansão deteriorou-se.
Die Villa verfiel.
As paredes cediam, o musgo crescia, e os ventos gemiam através das janelas quebradas.
Die Wände sackten durch, Moos wuchs, und der Wind heulte durch zerbrochene Fenster.
O sofrimento de Hilda permaneceu invisível, até que um vento curioso chamado Vento da Verdade começou a soprar.
Hildas Leid blieb unbemerkt, bis ein merkwürdiger Wind namens Vento da Verdade (Wind der Wahrheit) sich erhob.
O Vento da Verdade soprou pelas frestas da mansão.
Der Wind der Wahrheit blies durch die Ritzen des Herrenhauses.
Carregava sussurros de um canto ao outro.
Es trug Flüstern von einer Ecke zur nächsten.
Ouviu as súplicas silenciosas de Hilda, as portas trancadas e os fantasmas dos erros não ditos.
Es hörte Hildas stumme Bitten, die verschlossenen Türen und die Geister unausgesprochenen Unrechts.
Levou estes sussurros para uma terra distante, até um jornalista chamado Chico, que morava perto da mansão.
Es trug diese Flüsterworte in ein fernes Land, zu einem Journalisten namens Chico, der in der Nähe der Villa lebte.
Chico ouviu os sussurros do vento e decidiu cavar.
Chico hörte das Flüstern des Windes und beschloss zu graben.
Ele subiu por entre a vegetação, bateu em portas, perguntou aos vizinhos.
Er kletterte durch das Gestrüpp, klopfte an Türen, fragte Nachbarn.
Ele publicou podcasts, falou com testemunhas, seguiu pistas através das fronteiras.
Er veröffentlichte Podcasts, sprach mit Zeugen, verfolgte Spuren über Grenzen hinweg.
Ele perseguiu o que o vento revelou.
Er folgte dem, was der Wind enthüllte.
Finalmente, o mundo ouviu.
Endlich hörte die Welt zu.
Telas de papel repletas de evidências.
Papierwände gefüllt mit Beweisen.
A verdadeira história veio à tona: Hilda não era uma simples criada.
Die wahre Geschichte kam ans Licht: Hilda war keine gewöhnliche Dienerin.
Ela havia sido mantida em condições terríveis, privada de liberdade, voz e dignidade.
Sie wurde unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten, ihrer Freiheit, Stimme und Würde beraubt.
Margarida havia se escondido na mansão em ruínas, recusando-se a enfrentar as consequências, enquanto Hilda suportava anos de sofrimento atrás de paredes que ninguém se importou em derrubar.
Margarida hatte sich in der verfallenden Villa versteckt und sich geweigert, den Konsequenzen ins Auge zu sehen, während Hilda jahrelang hinter Mauern litt, die niemand zu durchbrechen wagte.
Quando a verdade veio à tona, muitos ficaram chocados.
Als die Wahrheit ans Licht kam, waren viele schockiert.
Alguns perguntaram: "Como as pessoas puderam ignorar os sinais?"
Manche fragten: "Wie konnten die Menschen die Zeichen ignorieren?"
A mansão, outrora um símbolo de prestígio, tornou-se uma ruína — um monumento à impunidade.
Die Villa, einst ein Symbol des Prestiges, wurde zur Ruine — ein Mahnmal der Straflosigkeit.
Margarida, tendo fugido de volta para seu país natal, evitou a extradição.
Margarida, die in ihr Heimatland zurückgeflohen war, entging der Auslieferung.
Hilda, ainda morando no exterior, finalmente se pronunciou e recuperou sua voz.
Hilda, die immer noch im Ausland lebt, erhob endlich ihre Stimme und gewann ihre eigene Stimme zurück.
E assim, o vento que sussurrava verdades tornou-se mais alto.
Und so wurde der Wind, der Wahrheiten flüsterte, lauter.
O mundo ouviu.
Die Welt hat es gehört.
O silêncio e a decadência podem esconder a injustiça, mas a verdade persistente, como o vento, encontra fendas para carregar as vozes adiante.
Schweigen und Verfall können Ungerechtigkeit verbergen, aber beständige Wahrheit findet wie der Wind Risse, um Stimmen weiterzutragen.
Mesmo quando muros são construídos para aprisionar, o sopro da coragem e da curiosidade pode quebrá-los.
Selbst wenn Mauern gebaut werden, um einzusperren, kann der Hauch von Mut und Wissensdurst sie durchbrechen.