À la frontière
Na fronteira
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent. Puis elle s'est approchée de son bureau.
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent.
O turno da tarde na alfândega era sempre lento.
Puis elle s'est approchée de son bureau.
Depois ela foi até à secretária dele.
Elle a posé son passeport sur le comptoir.
Ela deixou o passaporte no balcão.
L'officier a levé le regard de sa paperasse.
O oficial levantou o olhar da papelada.
"Le but de la visite?"
"Propósito da visita?"
"Les études".
"Estudos".
"Quel genre d'études?"
"Que tipo de estudos?"
"Histoire de l'art".
"História da Arte".
Elle a souri.
Ela sorriu.
Des cathédrales médiévales, surtout.
"Catedrais medievais, principalmente".
Il a ouvert le passeport.
Ele abriu o passaporte.
Un Américain.
Americano.
Elle a 22 ans.
Vinte e dois anos.
La photo ne lui rendait pas justice.
A foto não lhe fez justiça.
"La durée du séjour?"
"Duração da estadia?"
"Une année.
"Um ano.
Peut-être plus longtemps si je trouve ce que je cherche".
Talvez mais, se encontrar o que procuro".
"Et c'est quoi ça?"
"E o que é isso?"
"La beauté.
"Beleza.
- La vérité.
A verdade.
Les choses habituelles".
As coisas do costume".
Elle se pencha légèrement en avant.
Ela inclinou-se ligeiramente para a frente.
"Et vous alors?
"E você?
Trouvez-vous jamais ce que vous cherchez ici? "
Alguma vez você encontra o que você está procurando aqui? "
Il a tamponné une page.
Ele carimbou uma página.
Je ne cherche rien.
"Não estou à procura de nada".
"Tout le monde cherche quelque chose".
"Todo mundo está à procura de algo".
"Peut être".
"Talvez".
Il a rendu le passeport.
Ele devolveu o passaporte.
"Bienvenue en France".
"Bem-vindo a França".
Elle ne l'a pas pris tout de suite.
Ela não aceitou imediatamente.
" Y a-t-il du bon café près d'ici? "
"Há um bom café aqui perto?"
" Il y a du café. "
"Há café".
"Le café est bon?"
"Bom café?"
"Le café Laurent. Deux rues au sud.
"Café Laurent. Dois quarteirões para sul".
"Ils servent les douaniers?"
"Servem funcionários da alfândega?"
"Ils servent n'importe qui avec de l'argent".
"Servem qualquer um com dinheiro".
"J'ai du fric".
"Eu tenho dinheiro".
Elle a pris le passeport.
Ela levou o passaporte.
"Vous avez des pauses?"
"Você tem pausas?"
"Parfois".
"Às vezes".
"Quand?" Il regarda l'horloge.
"Quando?" Ele olhou para o relógio.
"À quatre heures".
"Às quatro horas".
"Je vais lire sur les contreforts volants jusqu'alors".
"Vou ler sobre contrafortes voadores até lá".
Elle se dirigea vers la sortie.
Ela caminhou em direção à saída.
Il l'a vue partir. Il m'a appelé "Mademoiselle".
Ele viu-a ir embora. "Senhora", ele chamou.
Elle s'est retournée.
Ela transformou-se.
"Le café est meilleur chez Chez Marie.
"O café é melhor no Chez Marie.
Un pâté de maisons au nord.
Um quarteirão a norte".
"Merci à vous".
"Obrigado".
"Quatre heures et demie", dit-il.
"Quatro e meia", disse ele.
Elle sourit et disparut dans la foule.
Ela sorriu e desapareceu na multidão.