À la frontière
En la frontera
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent. Puis elle s'est approchée de son bureau.
Le quart d'après-midi à la douane était toujours lent.
El turno de la tarde en la aduana siempre era lento.
Puis elle s'est approchée de son bureau.
Luego se acercó a su escritorio.
Elle a posé son passeport sur le comptoir.
Ella dejó su pasaporte en el mostrador.
L'officier a levé le regard de sa paperasse.
El oficial levantó la vista de su papeleo.
"Le but de la visite?"
"Propósito de la visita?"
"Les études".
"Estudios".
"Quel genre d'études?"
"¿Qué tipo de estudios?"
"Histoire de l'art".
"Historia del arte".
Elle a souri.
Ella sonrió.
Des cathédrales médiévales, surtout.
"Catedrales medievales, en su mayoría".
Il a ouvert le passeport.
Abrió el pasaporte.
Un Américain.
Es estadounidense.
Elle a 22 ans.
Tiene 22 años.
La photo ne lui rendait pas justice.
La foto no le hizo justicia.
"La durée du séjour?"
"Duración de la estancia?"
"Une année.
"Un año.
Peut-être plus longtemps si je trouve ce que je cherche".
Tal vez más si encuentro lo que estoy buscando".
"Et c'est quoi ça?"
"¿Y qué es eso?"
"La beauté.
"Belleza.
- La vérité.
La verdad.
Les choses habituelles".
Las cosas de siempre".
Elle se pencha légèrement en avant.
Se inclinó ligeramente hacia adelante.
"Et vous alors?
"¿Qué hay de ti?
Trouvez-vous jamais ce que vous cherchez ici? "
¿Alguna vez encuentras lo que estás buscando aquí? "
Il a tamponné une page.
Marcó una página.
Je ne cherche rien.
"No estoy buscando nada".
"Tout le monde cherche quelque chose".
"Todo el mundo está buscando algo".
"Peut être".
"Quizás".
Il a rendu le passeport.
Me devolvió el pasaporte.
"Bienvenue en France".
"Bienvenido a Francia".
Elle ne l'a pas pris tout de suite.
No lo aceptó de inmediato.
" Y a-t-il du bon café près d'ici? "
"¿Hay buen café cerca de aquí?"
" Il y a du café. "
"Hay café".
"Le café est bon?"
¿Qué café es bueno?
"Le café Laurent. Deux rues au sud.
"Café Laurent. Dos cuadras al sur".
"Ils servent les douaniers?"
"¿Serven a los oficiales de aduanas?"
"Ils servent n'importe qui avec de l'argent".
"Serven a cualquiera con dinero".
"J'ai du fric".
"Tengo dinero".
Elle a pris le passeport.
Se llevó el pasaporte.
"Vous avez des pauses?"
"¿Tienes descansos?"
"Parfois".
"A veces".
"Quand?" Il regarda l'horloge.
"¿Cuándo?" Miró el reloj.
"À quatre heures".
"A las cuatro".
"Je vais lire sur les contreforts volants jusqu'alors".
"Estaré leyendo sobre contrafuertes voladores hasta entonces".
Elle se dirigea vers la sortie.
Ella caminó hacia la salida.
Il l'a vue partir. Il m'a appelé "Mademoiselle".
Él la vio irse. "Señorita", dijo.
Elle s'est retournée.
Se volvió.
"Le café est meilleur chez Chez Marie.
"El café es mejor en Chez Marie.
Un pâté de maisons au nord.
Una cuadra al norte".
"Merci à vous".
Gracias.
"Quatre heures et demie", dit-il.
"A las cuatro y media", dijo.
Elle sourit et disparut dans la foule.
Ella sonrió y desapareció en la multitud.